Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

el martes pasado

  • 1 el martes pasado

    • last touch
    • last updated

    Diccionario Técnico Español-Inglés > el martes pasado

  • 2 pasado

    adj.
    1 last, prior.
    2 past, bygone, down-the-road, gone-by.
    3 stale, gamey.
    4 past, distant, remote.
    m.
    1 past, time before right now.
    2 past, yore, ancient times, yesterday.
    3 past, track record, antecedents.
    4 past, past tense.
    past part.
    past participle of spanish verb: pasar.
    * * *
    1 (tiempo) past
    2 LINGÚÍSTICA past, past tense
    ————————
    1→ link=pasar pasar
    1 past, gone by
    2 (año, semana, etc) last
    3 (después) after
    1 (tiempo) past
    2 LINGÚÍSTICA past, past tense
    \
    estar muy pasado,-a argot to be really out of it
    pasado,-a de moda out of date, out of fashion, old-fashioned
    pasado mañana the day after tomorrow
    * * *
    1. noun m. 2. (f. - pasada)
    adj.
    1) past
    2) out-of-date, old-fashioned
    3) bad, spoiled
    * * *
    1. ADJ
    1) [tiempo]
    - lo pasado, pasado está
    2) (Culin) (=en mal estado) [pan] stale; [fruta] overripe
    3) (Culin) (=muy hecho) [carne] overdone; [arroz, pasta] overcooked
    4) (=no actual) [ropa, zapatos] old-fashioned; [noticia] stale; [idea] [costumbre] antiquated, out-of-date
    5) (=muy usado) worn

    estar pasado de vueltas o de rosca — [grifo, tuerca] to be worn; [persona] to have seen it all before

    6) [belleza] faded
    7) ** (=borracho, drogado)
    2. SM
    1)
    - el pasado, pasado está
    2) [de persona] past
    3) (Ling) past (tense)
    * * *
    I
    - da adjetivo

    el año/sábado pasado — last year/Saturday

    en tiempos pasados — in days gone by, in bygone days (liter)

    lo pasado, pasado está — (fr hecha) what's done is done, let bygones be bygones

    son las cinco pasadasit's after o past five o'clock

    2)
    a) ( anticuado) old-fashioned, passé
    b) ( raído) worn-out
    3) < fruta> overripe; <arroz/pastas> overcooked

    el filete muy pasado, por favor — I'd like my steak well done

    4) (arg) < persona> stoned (colloq)
    II
    a) ( época pasada) past
    b) (Ling) past (tense)
    * * *
    = past, spent.
    Ex. Scanning must start to the left of the bar codes and must continue past the right end.
    Ex. If you repeatedly deadhead - trim off the spent flowers - the plant goes into overdrive.
    ----
    * anclado en el pasado = stuck in the past.
    * año pasado, el = last year.
    * aprender del pasado = learn from + the past.
    * decir adiós al pasado = bid + farewell + to the past.
    * del pasado = has-been, of the past, bygone, of yesteryear, gone by.
    * de pasada = in passing.
    * deshacer el pasado = undo + the past.
    * durante el año pasado = over the past year.
    * el mes pasado = last month.
    * en el pasado = in the past, in past eras, at some point in the past, in years gone by, in days gone by, in former times.
    * en el pasado remoto = in the dim and distant past.
    * en un pasado muy lejano = in the dim and distant past.
    * en un pasado no muy distante = in the not too distant past.
    * en un pasado no muy lejano = in the not too distant past.
    * en un pasado oscuro y lejano = in the dim and distant past.
    * época pasada = bygone era.
    * evocación del pasado = stroll down memory lane.
    * hecho como de pasada = throwaway.
    * hurgar en el pasado de Alguien = delve into + Posesivo + past.
    * imagen del pasado = flashback [flash back].
    * indagar el pasado de Alguien = delve into + Posesivo + past.
    * la semana pasada = last week.
    * lo pasado pasado está = let bygones be bygones.
    * mejorar el pasado = improve on + the past.
    * no añorar el pasado = never + look back.
    * olvidar el pasado = let bygones be bygones, forget + the past.
    * pasado accidentado = chequered history, chequered past.
    * pasado actual, el = living past, the.
    * pasado delictivo = criminal past.
    * pasado de moda = passé, out of vogue, out of fashion, out of style.
    * pasado, el = past, the, yesteryear.
    * pasado el mejor momento de Alguien = past + Posesivo + prime.
    * pasado ficticio = imaginary past.
    * pasado imaginario = imaginary past.
    * pasado irregular = chequered history, chequered past.
    * pasado lejano, el = distant past, the.
    * pasado mañana = the day after tomorrow.
    * pasado reciente, el = recent past, the.
    * pasado turbulento = chequered history, chequered past.
    * pasado un punto = beyond a certain point, beyond a point.
    * pensar en el pasado = look back.
    * pertenecer al pasado = be a thing of the past, become + a thing of the past.
    * recordar el pasado = take + a trip down memory lane, stroll down + memory lane, take + a stroll down memory lane.
    * recuerdo del pasado = flashback [flash back].
    * reliquia del pasado = relic of the past.
    * rememoración del pasado = stroll down memory lane.
    * rememorar el pasado = take + a trip down memory lane, stroll down + memory lane, take + a stroll down memory lane.
    * reminiscencia del pasado = stroll down memory lane.
    * ruptura con el pasado = break with the past, break from the past.
    * tiro pasado = passing shot.
    * un pasado oscuro = a dark past.
    * vida pasada = previous life.
    * volver al pasado = turn + the clock back.
    * * *
    I
    - da adjetivo

    el año/sábado pasado — last year/Saturday

    en tiempos pasados — in days gone by, in bygone days (liter)

    lo pasado, pasado está — (fr hecha) what's done is done, let bygones be bygones

    son las cinco pasadasit's after o past five o'clock

    2)
    a) ( anticuado) old-fashioned, passé
    b) ( raído) worn-out
    3) < fruta> overripe; <arroz/pastas> overcooked

    el filete muy pasado, por favor — I'd like my steak well done

    4) (arg) < persona> stoned (colloq)
    II
    a) ( época pasada) past
    b) (Ling) past (tense)
    * * *
    el pasado
    (n.) = past, the, yesteryear

    Ex: While the reading habits of the elite form the leading edge of intellectual thought, the vast majority of humanity have had, in the past as well as the present, different habits and aims.

    Ex: Ferreting out amazing treasures from yesteryear, antique dealers buy, sell or trade in a wide range of collectables.

    = past, spent.

    Ex: Scanning must start to the left of the bar codes and must continue past the right end.

    Ex: If you repeatedly deadhead - trim off the spent flowers - the plant goes into overdrive.
    * anclado en el pasado = stuck in the past.
    * año pasado, el = last year.
    * aprender del pasado = learn from + the past.
    * decir adiós al pasado = bid + farewell + to the past.
    * del pasado = has-been, of the past, bygone, of yesteryear, gone by.
    * de pasada = in passing.
    * deshacer el pasado = undo + the past.
    * durante el año pasado = over the past year.
    * el mes pasado = last month.
    * en el pasado = in the past, in past eras, at some point in the past, in years gone by, in days gone by, in former times.
    * en el pasado remoto = in the dim and distant past.
    * en un pasado muy lejano = in the dim and distant past.
    * en un pasado no muy distante = in the not too distant past.
    * en un pasado no muy lejano = in the not too distant past.
    * en un pasado oscuro y lejano = in the dim and distant past.
    * época pasada = bygone era.
    * evocación del pasado = stroll down memory lane.
    * hecho como de pasada = throwaway.
    * hurgar en el pasado de Alguien = delve into + Posesivo + past.
    * imagen del pasado = flashback [flash back].
    * indagar el pasado de Alguien = delve into + Posesivo + past.
    * la semana pasada = last week.
    * lo pasado pasado está = let bygones be bygones.
    * mejorar el pasado = improve on + the past.
    * no añorar el pasado = never + look back.
    * olvidar el pasado = let bygones be bygones, forget + the past.
    * pasado accidentado = chequered history, chequered past.
    * pasado actual, el = living past, the.
    * pasado delictivo = criminal past.
    * pasado de moda = passé, out of vogue, out of fashion, out of style.
    * pasado, el = past, the, yesteryear.
    * pasado el mejor momento de Alguien = past + Posesivo + prime.
    * pasado ficticio = imaginary past.
    * pasado imaginario = imaginary past.
    * pasado irregular = chequered history, chequered past.
    * pasado lejano, el = distant past, the.
    * pasado mañana = the day after tomorrow.
    * pasado reciente, el = recent past, the.
    * pasado turbulento = chequered history, chequered past.
    * pasado un punto = beyond a certain point, beyond a point.
    * pensar en el pasado = look back.
    * pertenecer al pasado = be a thing of the past, become + a thing of the past.
    * recordar el pasado = take + a trip down memory lane, stroll down + memory lane, take + a stroll down memory lane.
    * recuerdo del pasado = flashback [flash back].
    * reliquia del pasado = relic of the past.
    * rememoración del pasado = stroll down memory lane.
    * rememorar el pasado = take + a trip down memory lane, stroll down + memory lane, take + a stroll down memory lane.
    * reminiscencia del pasado = stroll down memory lane.
    * ruptura con el pasado = break with the past, break from the past.
    * tiro pasado = passing shot.
    * un pasado oscuro = a dark past.
    * vida pasada = previous life.
    * volver al pasado = turn + the clock back.

    * * *
    pasado1 -da
    A
    (en expresiones de tiempo): el año/mes/sábado pasado last year/month/Saturday
    el recital tuvo lugar el pasado día 14 the recital took place on the 14th
    la visita real que tuvo lugar en días pasados the royal visit which took place a few days ago
    como era la costumbre en tiempos pasados as was the custom in days gone by o ( liter) in bygone days
    lo pasado, pasado está ( fr hecha); what's done is done, let bygones be bygones
    pasados dos o tres días volvió she came back after two or three days
    son las cinco pasadas it's after o past five o'clock, it's gone five ( BrE colloq)
    pasadas las tres de la tarde (sometime) after three o'clock in the afternoon
    ver tb mañana1 adv A. (↑ mañana (1))
    B
    1 (anticuado) passé, old-fashioned
    todo lo que lleva es de lo más pasado all her clothes are so passé o old-fashioned
    2 (gastado, raído) worn-out
    esos zapatos están muy pasados those shoes are worn out, those shoes have seen better days ( colloq hum)
    los codos de la chaqueta están pasados the jacket has gone o worn through at the elbows
    C ( arg); ‹persona› stoned ( colloq), out of one's head ( colloq)
    D
    1 ‹fruta› overripe
    la leche está pasada the milk is off o sour
    2 ‹arroz/pastas› overcooked
    el filete muy pasado, por favor I'd like my steak well done please
    tenemos que olvidar el pasado we must forget the past
    eso pertenece al pasado that's all in the past
    a causa de su pasado político because of her political background
    2 ( Ling) past, past tense
    * * *

     

    Del verbo pasar: ( conjugate pasar)

    pasado es:

    el participio

    Multiple Entries:
    pasado    
    pasar
    pasado 1
    ◊ -da adjetivo

    1 ( en expresiones de tiempo):
    el año/sábado pasado last year/Saturday;

    pasados dos días after two days;
    son las cinco pasadas it's after o past five o'clock;
    pasado mañana the day after tomorrow
    2 ( anticuado) tb

    3 fruta overripe;
    arroz/pastas overcooked;
    leche sour;

    el filete muy pasado, por favor I'd like my steak well done
    pasado 2 sustantivo masculino

    b) (Ling) past (tense)

    pasar ( conjugate pasar) verbo intransitivo
    1
    a) ( ir por un lugar) to come/go past;

    no ha pasado ni un taxi not one taxi has come/gone past;

    los otros coches no podían pasado the other cars weren't able to get past;
    no dejan pasado a nadie they're not letting anyone through;
    pasado de largo to go right o straight past;
    pasado por la aduana to go through customs;
    es un vuelo directo, no pasa por Miami it's a direct flight, it doesn't go via Miami;
    ¿este autobús pasa por el museo? does this bus go past the museum?;
    pasamos por delante de su casa we went past her house;
    pasaba por aquí y … I was just passing by o I was in the area and …

    ¿podríamos pasado por el banco? can we stop off at the bank?;

    pasa un día por casa why don't you drop o come by the house sometime?;
    puede pasado a recogerlo mañana you can come and pick it up tomorrow

    pasado de un lado a otro [persona/barco] to go o cross from one side to the other;


    [ humedad] to go through from one side to the other
    d) ( caber):


    2 ( entraracercándose al hablante) to come in;
    (— alejándose del hablante) to go in;
    pase, por favor please, do come in;

    ¡que pase el siguiente! next, please!;
    haga pasado al Sr Díaz show Mr Díaz in please
    3
    a) (transmitirse, transferirse) [corona/título] to pass;


    b) ( comunicar):

    te paso con Javier ( en el mismo teléfono) I'll hand o pass you over to Javier;


    ( en otro teléfono) I'll put you through to Javier
    4
    a) (Educ) to pass;

    pasado de curso to get through o pass one's end-of-year exams


    no está perfecto, pero puede pasado it's not perfect, but it'll do;

    por esta vez, (que) pase I'll let it pass o go this time
    5



    ver tb hacerse II 3


    ( suceder) to happen;

    lo que pasa es que… the thing o the problem is …;
    pase lo que pase whatever happens, come what may;
    siempre pasa igual or lo mismo it's always the same;
    ¿qué pasa? what's the matter?, what's up? (colloq);
    ¿qué te pasa? what's the matter with you?;
    ¿qué te pasó en el ojo? what happened to your eye?;
    ¿qué le pasa a la tele? what's wrong with the TV?;
    eso le pasa a cualquiera that can happen to anybody;
    no le pasó nada nothing happened to him
    1 ( transcurrir) [tiempo/años] to pass, go by;
    pasadoon muchos años many years went by o passed;

    ya han pasado dos horas it's been two hours now;
    un año pasa muy rápido a year goes very quickly;
    ¡cómo pasa el tiempo! doesn't time fly!
    2 ( cesar) [crisis/mal momento] to be over;
    [ efecto] to wear off;
    [ dolor] to go away
    3 ( arreglárselas) pasado sin algo to manage without sth
    verbo transitivo
    1
    a) (cruzar, atravesar) ‹ frontera to cross;

    pueblo/ciudad to go through
    b) ( dejar atrás) ‹edificio/calle to go past

    c) (adelantar, sobrepasar) to overtake

    2
    a) ( hacer atravesar) pasado algo POR algo to put sth through sth;


    b) (por la aduana —legalmente) to take through;

    (— ilegalmente) to smuggle
    3 ( hacer recorrer):

    pásale un trapo al piso give the floor a quick wipe;
    hay que pasadole una plancha it needs a quick iron
    4 (exhibir, mostrar) ‹película/anuncio to show
    5examen/prueba to pass
    6página/hoja to turn;
    pasado por altofalta/error to overlook;


    tema/punto to leave out, omit
    1 (entregar, hacer llegar):

    ¿me pasas el martillo? can you pass me the hammer?
    2 ( contagiar) to give, to pass on
    1
    a) tiempo to spend;


    fuimos a Toledo a pasado el día we went to Toledo for the day


    pasa todo el día al teléfono she spends all day on the phone
    c) pasarlo or pasarla bien to have a good time;

    ¿qué tal lo pasaste en la fiesta? did you have a good time at the party?, did you enjoy the party?;

    lo pasé mal I didn't enjoy myself
    2 (sufrir, padecer) ‹penalidades/desgracias to go through, to suffer;
    pasé mucho miedo/frío I was very frightened/cold

    pasarse verbo pronominal
    1 ( cambiarse):

    2


    esta vez te has pasado (fam) you've gone too far this time
    b) ( enf) (fam) (ir):


    ¿podrías pasadote por el mercado? could you go down to the market?
    3
    a) [peras/tomates] to go bad, get overripe;

    [carne/pescado] to go off, go bad;
    [ leche] to go off, go sour
    b) (recocerse) [arroz/pasta] to get overcooked

    1

    [ dolor] to go away;
    (+ me/te/le etc)
    ya se me pasó el dolor the pain's gone o eased now;

    espera a que se le pase el enojo wait until he's calmed o cooled down


    ver tb pasar verbo transitivo III 1
    2 (+ me/te/le etc)
    a) ( olvidarse):




    pasado,-a
    I adjetivo
    1 (último) last
    2 (sin actualidad, trasnochado) old-fashioned: le di un número pasado de la revista, I gave him a back number of the magazine
    3 (estropeado, podrido) bad: creo que esta carne está pasada, I think this meat is off
    4 Culin cooked
    un filete poco pasado, a rare steak 5 pasado mañana, the day after tomorrow
    II sustantivo masculino past: no puede recordar el pasado más reciente, he's got a bad short-term memory
    tiene un oscuro pasado, his past is a mystery
    pasar
    I verbo transitivo
    1 to pass
    2 (trasladar) to move
    3 (dar) to pass, give: no me pasó el recado, he didn't give me the message
    4 (hojas de libro) to turn
    5 (el tiempo, la vida) to spend, pass
    6 (soportar, sufrir) to suffer, endure: está pasando una crisis personal, she's going through a personal crisis
    pasamos sed y calor, we suffered thirst and heat
    7 (río, calle, frontera) to cross
    8 (tragar) to swallow
    9 (tolerar, aguantar) to bear
    10 (introducir) to insert, put through
    11 (un examen, una eliminatoria) to pass
    12 Cine to run, show: este sábado pasan Ben Hur, they're putting Ben Hur on this Saturday
    II verbo intransitivo
    1 to pass: ¿a qué hora pasa el tren?, what time does the train pass?
    Cervantes pasó por aquí, Cervantes passed this way
    ya pasó, it has already passed
    pasar de largo, to go by (without stopping)
    2 (entrar) to come in
    3 (ser tolerable) to be acceptable: no está mal, puede pasar, it isn't bad, it will do
    4 (exceder) to surpass: no pases de los 70 km/h, don't exceed 70 km/h
    5 (a otro asunto) to go on to
    pasar a ser, to become
    6 (tiempo) to pass, go by
    7 (arreglarse, apañarse) pasar sin, to do without: puedo pasar sin coche, I can manage without a car
    8 fam (no tener interés, prescindir) pasa de lo que digan, don't mind what they say
    paso de ir al cine, I'll give the cinema a miss
    9 (suceder) to happen: ¿qué pasa?, what's going on?
    ¿qué le pasa?, what's the matter with him?
    pase lo que pase, whatever happens o come what may
    ♦ Locuciones: pasar algo a limpio, to make a fair copy of sthg
    pasarlo bien/mal, to have a good/difficult time
    pasar por, to put up with: paso por que me digas que estoy gorda, pero no pienso tolerar que me amargues cada comida, I can handle you calling me fat, but I'm not having you ruin every single meal for me
    pasar por alto, to overlook: pasaré por alto esa observación, I'll just ignore that remark
    ' pasado' also found in these entries:
    Spanish:
    año
    - añorar
    - antigua
    - antiguo
    - atrincherarse
    - caduca
    - caduco
    - desempolvar
    - devengar
    - enfado
    - exposición
    - exterior
    - fecha
    - guerrear
    - honrosa
    - honroso
    - huevo
    - inspección
    - mañana
    - moda
    - oscura
    - oscuro
    - pasada
    - poder
    - preferir
    - recién
    - recordar
    - renegar
    - revolver
    - romper
    - soler
    - trasnochada
    - trasnochado
    - volver
    - ya
    - accidentado
    - atrasado
    - calamidad
    - comparación
    - el
    - hurgar
    - luego
    - lunes
    - menos
    - mes
    - olvidar
    - participio
    - pasar
    - remover
    - rosca
    English:
    after
    - ago
    - appreciate
    - beyond
    - block out
    - break with
    - bumper
    - bygone
    - clarify
    - climbing
    - come out
    - dated
    - day
    - day off
    - deprivation
    - dissociate
    - disturbance
    - do
    - downturn
    - expatriate
    - forget
    - free
    - glance
    - go
    - go over to
    - go through
    - guess
    - hand down
    - lie
    - move away
    - murky
    - notice
    - now
    - old-fashioned
    - on
    - ordeal
    - out
    - outmoded
    - part
    - past
    - public
    - rake up
    - recapture
    - remember
    - remnant
    - retrace
    - shady
    - sit about
    - sit around
    - soggy
    * * *
    pasado, -a
    adj
    1. [terminado] past;
    pasado un año a year later;
    son las nueve pasadas it's gone nine (o'clock);
    se pusieron en marcha pasada la medianoche it was past o gone midnight when they set off;
    lo pasado, pasado está let bygones be bygones;
    Am
    lo pasado, pisado let bygones be bygones
    2. [último] last;
    el año/mes pasado last year/month;
    ocurrió el pasado martes it happened last Tuesday
    3. [podrido] off, bad
    4. [muy hecho] [pasta] overcooked;
    [filete, carne] overdone
    5. [anticuado] old-fashioned, out-of-date
    6. Fam
    estar pasado [drogado] to be stoned
    7. Comp
    Fam
    ese tío está pasado de rosca o [m5] de revoluciones that guy goes too far o over the top
    nm
    1. [tiempo] past;
    tiene un pasado muy sospechoso he has a very suspect past
    2. Gram past (tense);
    en pasado in the past (tense)
    * * *
    I adj tiempo last;
    el lunes pasado last Monday;
    pasado de moda old-fashioned
    II m past
    * * *
    pasado, -da adj
    1) : past
    el año pasado: last year
    pasado mañana: the day after tomorrow
    pasadas las siete: after seven o'clock
    2) : stale, bad, overripe
    3) : old-fashioned, out-of-date
    4) : overripe, slightly spoiled
    pasado nm
    : past
    * * *
    pasado1 adj
    1. (último) last
    2. (anterior) past
    3. (estropeado) bad / off
    pasado2 n
    2. (tiempo verbal) past / past tense

    Spanish-English dictionary > pasado

  • 3 del pasado martes

    de dimarts passat

    Vocabulario Castellano-Catalán > del pasado martes

  • 4 el pasado martes

    dimarts passat

    Vocabulario Castellano-Catalán > el pasado martes

  • 5 last

    I
    1.
    adjective
    1) (coming at the end: We set out on the last day of November; He was last in the race; He caught the last bus home.) último
    2) (most recent; next before the present: Our last house was much smaller than this; last year/month/week.) último
    3) (coming or remaining after all the others: He was the last guest to leave.) último

    2. adverb
    (at the end of or after all the others: He took his turn last.) en último lugar
    - at long last
    - at last
    - hear
    - see the last of
    - the last person
    - the last straw
    - the last thing
    - the last word
    - on one's last legs
    - to the last

    II
    verb
    1) (to continue to exist: This situation lasted until she got married; I hope this fine weather lasts.) durar
    2) (to remain in good condition or supply: This carpet has lasted well; The bread won't last another two days - we'll need more; This coat will last me until I die.) durar
    - last out
    last1 adj
    1. pasado
    2. último
    what time is the last train? ¿a qué hora sale el último tren?
    at last!, where have you been? ¡por fin!, ¿dónde has estado?
    last2 adv
    1. último
    who arrived last? ¿quién llegó el último? / ¿quién fue el último en llegar?
    2. por última vez
    when did you last see your father? ¿cuándo fue la última vez que viste a tu padre?
    last3 vb durar
    the class lasts one hour la clase dura una hora / la clase es de una hora
    tr[lɑːst]
    1 (final) último,-a
    2 (most recent) último,-a
    3 (past) pasado,-a; (previous) anterior
    the month/year before last hace dos meses/años
    1 por última vez
    2 (at the end) en último lugar; (in race) en última posición
    who came last in the 1000 metres? ¿quién acabó último en la carrera de los 1000 metros?
    1 (person) el/la último,-a; (thing) lo último
    are you the last? ¿eres tú el último?
    1 (continue) durar; (hold out) aguantar, resistir
    1 durar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    at last al fin, por fin
    at long last por fin
    if it's the last thing I do cueste lo que cueste, aunque sea lo último que haga
    last but not least por último lugar, pero no por eso menos importante
    last but one penúltimo,-a
    to be the last word familiar ser el último grito
    to breathe one's last dar el último suspiro
    to have seen the last of somebody haber visto a alguien por última vez
    to have the last word decir la última palabra
    to the last hasta el final
    the Last Judgment el Juicio Final
    the last rites la extremaunción nombre femenino
    ————————
    tr[lɑːst]
    1 (shoemaker's) horma
    last ['læst] vi
    1) continue: durar
    how long will it last?: ¿cuánto durará?
    2) endure: aguantar, durar
    3) survive: durar, sobrevivir
    4) suffice: durar, bastar
    last vt
    1) : durar
    it will last a lifetime: durará toda la vida
    2)
    to last out : aguantar
    last adv
    1) : en último lugar, al último
    we came in last: llegamos en último lugar
    2) : por última vez, la última vez
    I saw him last in Bogota: lo vi por última vez en Bogotá
    3) finally: por último, en conclusión
    last adj
    1) final: último, final
    2) previous: pasado
    last year: el año pasado
    last n
    1) : el último, la última, lo último
    at last: por fin, al fin, finalmente
    2) : horma f (de zapatero)
    adj.
    extremo, -a adj.
    pasado, -a adj.
    por último adj.
    postrero, -a adj.
    postrimero, -a adj.
    supremo, -a adj.
    último, -a adj.
    n.
    fin s.m.
    v.
    aguantar v.
    continuar v.
    durar v.
    humear v.
    resistir v.
    subsistir v.
    læst, lɑːst
    I
    1)
    a) ( in series) <chapter/lap> último

    the second to last door, the last door but one — la penúltima puerta

    to be last — (in race, on arrival) ser* el último (en llegar), llegar* el último or (CS) llegar* último

    to be last to + INF — ser* el último en + inf

    b) (final, ultimate) <chance/day> último

    at the very last minute o moment — en el último momento, a última hora

    the last rites o sacraments — la extremaunción

    c) ( only remaining) último
    2) (previous, most recent) (before n)

    that's the last thing I'd do! — no se me ocurriría hacer eso!; laugh II, leg I 1), straw a)


    II
    1)
    a) (in series, sequence) último, -ma m,f

    the last to + INF — el último/la última/los últimos/las últimas en + inf

    we haven't heard the last of him/it — nos va a seguir dando guerra, ya verás

    to breathe one's last — (liter) exhalar el último suspiro

    the last OF something: the last of its kind el último de su clase; that's the last of the jam — esa es toda la mermelada que queda

    to o until the last — hasta el último momento, hasta el final

    the night before last — anteanoche, antenoche (AmL)


    III
    1)

    I went in last — fui el último en entrar, entré el último, entré último (CS)

    our team came o finished last — nuestro equipo quedó en último lugar or (CS tb) terminó último

    b) (finally, in conclusion)

    last of all — por último, lo último (de todo)

    and last but not least — y por último, pero no por eso menos importante

    at last — por fin, al fin

    at long last — por fin, finalmente

    when did you last see him o see him last? — ¿cuándo fue la última vez que lo viste?


    IV
    noun ( for shoemaking) horma f

    V
    1.
    1)
    a) ( continue) durar
    b) (endure, survive) durar

    he wouldn't last five minutes in the armyno aguantaría or no duraría ni cinco minutos en el ejército

    2) ( be sufficient) durar

    to make something last — hacer* durar algo

    3) ( remain usable) durar

    2.
    vt durar
    Phrasal Verbs:

    I [lɑːst]
    1. ADJ
    1) (=most recent) último
    2) (=previous) (referring to specific occasion) [Christmas, Easter] pasado; [time, meeting, birthday] último

    the last time we went, it rained — la última vez que fuimos, llovió

    on Monday lastfrm el pasado lunes

    last Friday/month/year — el viernes/el mes/el año pasado

    night 1., 1)
    3) (=final) último

    last but one — penúltimo

    down to the last detail — hasta el más mínimo detalle, hasta el último detalle

    the Last Judg(e)mentel Juicio Final

    to fight to the last man — (lit, fig) luchar hasta el último aliento

    I was the last person to arrive/to see him alive — fui la última en llegar/la última persona que lo vió vivo

    I'm down to my last poundsolo me queda una libra

    the last rites — (Rel) la extremaunción

    second to last — antepenúltimo

    last thing at night — antes de acostarse

    I'll finish it if it's the last thing I do — ¡lo terminaré aunque sea la última cosa que haga en esta vida!

    that was the last time I saw him — esa fue la última vez que lo vi

    for the last time, shut up! — ¡cállate, y que sea la última vez que te lo digo!

    - be on it's/one's last legs
    4) (=least likely)

    you're the last person I'd trust with it — lo confiaría a cualquiera menos a ti, eres la última persona a la que se lo confiaría

    I would be the last person to stand in your way — yo soy la que menos me interprondía en tu camino, yo soy la última persona que se interpondría en tu camino

    that was the last thing I expected — eso era lo que menos me esperaba

    at 32, retirement is the last thing on his mind — con 32 años, jubilarse es lo último en que piensa

    2. PRON
    1) (of series) último

    you haven't heard the last of this! — ¡esto no se acaba aquí!, ¡esto no se va a quedar así!

    the last but one — el/la penúltimo(-a)

    to leave sth till last — dejar algo para lo último or el final

    to look one's last on sth — liter ver algo por última vez

    to the last — hasta el final

    breathe 1., 1)
    2) (=previous one)

    the night before last — anteanoche

    the week before last — la semana anterior a la pasada, la semana pasada no, la anterior

    the Saturday before last — el sábado anterior al pasado, el sábado pasado no, el anterior

    3) (=all that remains)

    this is the last of the bread/wine — esto es lo que queda de pan/vino

    he was the last of his kind, a true professional — fue el último de los de su clase, un verdadero profesional

    4)

    at last — por fin

    at long last the search was over — por fin la búsqueda había concluido

    3. ADV
    1) (=finally)

    last of all, take out the screws — por último, saca los tornillos

    last but not least — por último, pero no por ello menos importante

    2) (=in last place, at the end)

    he was or came last in the 100 metres — terminó en último lugar or en última posición en los 100 metros

    to arrive lastllegar el or (LAm) al último

    last in, first out — los últimos en llegar son a los que despiden los primeros

    3) (=most recently)

    when I last saw them — la última vez que las vi


    II [lɑːst]
    1. VI
    1) (=continue) durar

    nothing lasts forevernada dura para siempre

    it's too good to last, it can't last — esto no puede durar

    2) (=survive) durar

    he wouldn't have lasted ten minutes in those conditionsno hubiera durado or aguantado ni diez minutos en esas condiciones

    3) (=be enough) durar

    how long will the gas last? — ¿hasta cuándo durará or alcanzará el gas?

    "only available while stocks last" — (Comm) "solo hasta que se agoten las existencias"

    4) (=remain usable) durar

    more expensive batteries last longerlas pilas más caras duran más

    made to last — hecho para que dure

    2.

    it will last you a lifetimete durará toda la vida

    I've had enough publicity to last me a lifetime! — ¡me han dado publicidad suficiente para toda una vida!


    III
    [lɑːst]
    N (in shoemaking) horma f
    - stick to your last!
    * * *
    [læst, lɑːst]
    I
    1)
    a) ( in series) <chapter/lap> último

    the second to last door, the last door but one — la penúltima puerta

    to be last — (in race, on arrival) ser* el último (en llegar), llegar* el último or (CS) llegar* último

    to be last to + INF — ser* el último en + inf

    b) (final, ultimate) <chance/day> último

    at the very last minute o moment — en el último momento, a última hora

    the last rites o sacraments — la extremaunción

    c) ( only remaining) último
    2) (previous, most recent) (before n)

    that's the last thing I'd do! — no se me ocurriría hacer eso!; laugh II, leg I 1), straw a)


    II
    1)
    a) (in series, sequence) último, -ma m,f

    the last to + INF — el último/la última/los últimos/las últimas en + inf

    we haven't heard the last of him/it — nos va a seguir dando guerra, ya verás

    to breathe one's last — (liter) exhalar el último suspiro

    the last OF something: the last of its kind el último de su clase; that's the last of the jam — esa es toda la mermelada que queda

    to o until the last — hasta el último momento, hasta el final

    the night before last — anteanoche, antenoche (AmL)


    III
    1)

    I went in last — fui el último en entrar, entré el último, entré último (CS)

    our team came o finished last — nuestro equipo quedó en último lugar or (CS tb) terminó último

    b) (finally, in conclusion)

    last of all — por último, lo último (de todo)

    and last but not least — y por último, pero no por eso menos importante

    at last — por fin, al fin

    at long last — por fin, finalmente

    when did you last see him o see him last? — ¿cuándo fue la última vez que lo viste?


    IV
    noun ( for shoemaking) horma f

    V
    1.
    1)
    a) ( continue) durar
    b) (endure, survive) durar

    he wouldn't last five minutes in the armyno aguantaría or no duraría ni cinco minutos en el ejército

    2) ( be sufficient) durar

    to make something last — hacer* durar algo

    3) ( remain usable) durar

    2.
    vt durar
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > last

  • 6 Tuesday

    'tju:zdi
    (the third day of the week, the day following Monday: He came on Tuesday; (also adjective) Tuesday evening.) martes
    Tuesday n martes
    tr['tjʊːzdɪ]
    1 martes m inv Table 1SMALLNOTA/SMALL For examples of use, see Saturday/Table 1
    Tuesday ['tu:z.deɪ, 'tju:z-, -di] n
    : martes m
    n.
    martes s.m.
    'tuːzdeɪ, -di, 'tjuːzdeɪ, -di
    noun martes m; see also Monday
    ['tjuːzdɪ]
    N martes m inv

    the date today is Tuesday 23 March — hoy es martes, 23 de marzo

    every other Tuesday — cada otro martes, un martes sí y otro no

    next Tuesday, Tuesday next — el martes próximo, el martes que viene

    the Tuesday after next — el martes próximo no, el siguiente, el martes que viene no, el siguiente

    a week on Tuesday, Tuesday week — del martes en una semana

    a fortnight on Tuesday, Tuesday fortnight — del martes en una quincena

    Tuesday morning/night — el martes por la mañana/por la noche

    Tuesday afternoon/evening — el martes por la tarde

    the Tuesday film — (TV) la película del martes

    Shrove Tuesday
    * * *
    ['tuːzdeɪ, -di, 'tjuːzdeɪ, -di]
    noun martes m; see also Monday

    English-spanish dictionary > Tuesday

  • 7 last Tuesday

    adv.
    el martes pasado.
    s.
    el martes pasado.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > last Tuesday

  • 8 CALL

    ko:l
    1. verb
    1) (to give a name to: My name is Alexander but I'm called Sandy by my friends) llamar
    2) (to regard (something) as: I saw you turn that card over - I call that cheating.) llamar
    3) (to speak loudly (to someone) to attract attention etc: Call everyone over here; She called louder so as to get his attention.) llamar
    4) (to summon; to ask (someone) to come (by letter, telephone etc): They called him for an interview for the job; He called a doctor.) convocar
    5) (to make a visit: I shall call at your house this evening; You were out when I called.) hacer una visita
    6) (to telephone: I'll call you at 6 p.m.) llamar
    7) ((in card games) to bid.) marcar, declarar

    2. noun
    1) (an exclamation or shout: a call for help.) grito
    2) (the song of a bird: the call of a blackbird.) canto
    3) (a (usually short) visit: The teacher made a call on the boy's parents.) visita
    4) (the act of calling on the telephone: I've just had a call from the police.) llamada
    5) ((usually with the) attraction: the call of the sea.) llamada
    6) (a demand: There's less call for coachmen nowadays.) demanda
    7) (a need or reason: You've no call to say such things!) necesidad, motivo
    - calling
    - call-box
    - call for
    - call off
    - call on
    - call up
    - give someone a call
    - give a call
    - on call

    call1 n
    1. grito / llamada
    2. llamada telefónica
    3. visita
    call2 vb
    1. llamar / gritar
    2. llamar por teléfono / telefonear
    3. llamar
    what's your dog called? ¿cómo se llama tu perro?
    4. visitar / pasar a ver
    tr[kɔːl]
    1 (shout, cry) grito, llamada
    2 (by telephone) llamada (telefónica)
    3 (of bird) reclamo
    4 (demand) demanda; (need) motivo
    5 (summons, vocation) llamada; (lure) llamada, atracción nombre femenino
    6 (request, demand) llamamiento
    7 (short visit) visita
    1 (shout) llamar
    3 (summon - meeting, strike, election) convocar; (announce - flight) anunciar
    5 (name, describe as) llamar
    what have they called their baby? ¿qué nombre le han puesto al bebé?
    what's Peter's girlfriend called? ¿cómo se llama la novia de Peter?
    what's this called in Spanish? ¿cómo se llama esto en español?
    1 (shout) llamar
    why didn't you come when I called? ¿por qué no viniste cuando te llamé?
    2 (by phone) llamar
    who's calling please? ¿de parte de quién?
    3 (visit) pasar, hacer una visita
    4 (train) parar (at, en)
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    let's call it a day démoslo por terminado, dejémoslo
    let's call it quits dejémoslo estar
    the call of duty la llamada del deber
    to answer a call of nature hacer sus necesidades
    to be on call estar de guardia
    to call a halt to something atajar algo, acabar con algo
    to call for something/somebody pasar a recoger algo/a alguien
    to call in on somebody ir a ver a alguien
    to call oneself considerarse
    to call somebody names poner verde a alguien, insultar a alguien
    to call somebody to account pedirle cuentas a alguien
    to call somebody's bluff devolver la pelota a alguien
    to call something one's own tener algo de propiedad
    to call something to mind traer algo a la memoria
    to call the shots / call the tune llevar la batuta, llevar la voz cantante
    to give somebody a call llamar a alguien
    to have first call on something tener prioridad sobre algo
    to have too many calls on one's time tener muchas obligaciones, estar muy ocupado,-a
    to pay a call on ir a ver a alguien, hacer una visita a alguien
    what time do you call this? ¿qué horas son éstas?
    call box SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL cabina telefónica
    call girl prostituta
    call ['kɔl] vi
    1) cry, shout: gritar, vociferar
    2) visit: hacer (una) visita, visitar
    3)
    to call for : exigir, requerir, necesitar
    it calls for patience: requiere mucha paciencia
    call vt
    1) summon: llamar, convocar
    2) telephone: llamar por teléfono, telefonear
    3) name: llamar, apodar
    call n
    1) shout: grito m, llamada f
    2) : grito m (de un animal), reclamo m (de un pájaro)
    3) summons: llamada f
    4) demand: llamado m, petición f
    5) visit: visita f
    6) decision: decisión f (en deportes)
    7) or telephone call : llamada f (telefónica)
    n.
    llamada (Teléfono) s.f.
    llamamiento s.m.
    reclamo s.m.
    toque s.m.
    visita s.f.
    expr.
    estar sobre el tapete expr.
    reprender v.
    v.
    apellidar v.
    convocar v.
    decir v.
    (§pres: digo, dices...) pret: dij-
    pp: dicho
    fut/c: dir-•)
    intitular v.
    invitar v.
    llamar (Teléfono) v.
    pasar lista v.
    titular v.
    kɔːl
    I
    1) ( by telephone) llamada f

    to make a call — hacer* una llamada (telefónica)

    will you take the call? — ( talk to somebody) ¿le paso la llamada?; ( accept charges) ¿acepta la llamada?

    local/long-distance call — llamada urbana/interurbana

    2)
    a) ( of person - cry) llamada f, llamado m (AmL); (- shout) grito m
    b) ( of animal) grito m; ( of bird) reclamo m
    3)
    a) ( summons)

    to be on call — estar* de guardia

    to answer o obey the call of nature — (euph) hacer* sus (or mis etc) necesidades (euf)

    b) ( lure) llamada f, atracción f
    4) ( demand) llamamiento m, llamado m (AmL)
    5) ( claim)
    6) (usu with neg)
    a) ( reason) motivo m
    b) ( demand) demanda f
    7) ( visit) visita f

    to pay a call on somebody — hacerle* una visita a alguien

    8) ( Sport) decisión f, cobro m (Chi)

    II
    1.
    1) ( shout) llamar
    2) \<\<police/taxi/doctor\>\> llamar; \<\<strike\>\> llamar a, convocar*
    3) (contact - by telephone, radio) llamar

    for more information call us on o at 341-6920 — para más información llame or llámenos al (teléfono) 341-6920

    don't call us, we'll call you — (set phrase) ya lo llamaremos

    4) (name, describe as) llamar

    we call her Bettyla llamamos or (esp AmL) le decimos Betty

    what are you going to call the baby? — ¿qué nombre le van a poner al bebé?

    what is this called in Italian? — ¿cómo se llama esto en italiano?

    are you calling me a liar? — ¿me estás llamando mentiroso?

    he calls himself an artist, but... — se dice or se considera un artista pero...

    what sort of time do you call this? — ¿éstas son horas de llegar?

    shall we call it $30? — digamos or pongamos que treinta dólares

    5) ( in poker) ver*; ( in bridge) declarar

    2.
    vi
    1) \<\<person\>\> llamar

    to call TO somebody: she called to me for help — me llamó para que la ayudara

    2) (by telephone, radio) llamar

    who's calling, please? — ¿de parte de quién, por favor?

    3) ( visit) pasar
    Phrasal Verbs:
    [kɔːl]
    N ABBR = computer-assisted language learning
    * * *
    [kɔːl]
    I
    1) ( by telephone) llamada f

    to make a call — hacer* una llamada (telefónica)

    will you take the call? — ( talk to somebody) ¿le paso la llamada?; ( accept charges) ¿acepta la llamada?

    local/long-distance call — llamada urbana/interurbana

    2)
    a) ( of person - cry) llamada f, llamado m (AmL); (- shout) grito m
    b) ( of animal) grito m; ( of bird) reclamo m
    3)
    a) ( summons)

    to be on call — estar* de guardia

    to answer o obey the call of nature — (euph) hacer* sus (or mis etc) necesidades (euf)

    b) ( lure) llamada f, atracción f
    4) ( demand) llamamiento m, llamado m (AmL)
    5) ( claim)
    6) (usu with neg)
    a) ( reason) motivo m
    b) ( demand) demanda f
    7) ( visit) visita f

    to pay a call on somebody — hacerle* una visita a alguien

    8) ( Sport) decisión f, cobro m (Chi)

    II
    1.
    1) ( shout) llamar
    2) \<\<police/taxi/doctor\>\> llamar; \<\<strike\>\> llamar a, convocar*
    3) (contact - by telephone, radio) llamar

    for more information call us on o at 341-6920 — para más información llame or llámenos al (teléfono) 341-6920

    don't call us, we'll call you — (set phrase) ya lo llamaremos

    4) (name, describe as) llamar

    we call her Bettyla llamamos or (esp AmL) le decimos Betty

    what are you going to call the baby? — ¿qué nombre le van a poner al bebé?

    what is this called in Italian? — ¿cómo se llama esto en italiano?

    are you calling me a liar? — ¿me estás llamando mentiroso?

    he calls himself an artist, but... — se dice or se considera un artista pero...

    what sort of time do you call this? — ¿éstas son horas de llegar?

    shall we call it $30? — digamos or pongamos que treinta dólares

    5) ( in poker) ver*; ( in bridge) declarar

    2.
    vi
    1) \<\<person\>\> llamar

    to call TO somebody: she called to me for help — me llamó para que la ayudara

    2) (by telephone, radio) llamar

    who's calling, please? — ¿de parte de quién, por favor?

    3) ( visit) pasar
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > CALL

  • 9 call

    ko:l
    1. verb
    1) (to give a name to: My name is Alexander but I'm called Sandy by my friends) llamar
    2) (to regard (something) as: I saw you turn that card over - I call that cheating.) llamar
    3) (to speak loudly (to someone) to attract attention etc: Call everyone over here; She called louder so as to get his attention.) llamar
    4) (to summon; to ask (someone) to come (by letter, telephone etc): They called him for an interview for the job; He called a doctor.) convocar
    5) (to make a visit: I shall call at your house this evening; You were out when I called.) hacer una visita
    6) (to telephone: I'll call you at 6 p.m.) llamar
    7) ((in card games) to bid.) marcar, declarar

    2. noun
    1) (an exclamation or shout: a call for help.) grito
    2) (the song of a bird: the call of a blackbird.) canto
    3) (a (usually short) visit: The teacher made a call on the boy's parents.) visita
    4) (the act of calling on the telephone: I've just had a call from the police.) llamada
    5) ((usually with the) attraction: the call of the sea.) llamada
    6) (a demand: There's less call for coachmen nowadays.) demanda
    7) (a need or reason: You've no call to say such things!) necesidad, motivo
    - calling
    - call-box
    - call for
    - call off
    - call on
    - call up
    - give someone a call
    - give a call
    - on call

    call1 n
    1. grito / llamada
    2. llamada telefónica
    3. visita
    call2 vb
    1. llamar / gritar
    2. llamar por teléfono / telefonear
    3. llamar
    what's your dog called? ¿cómo se llama tu perro?
    4. visitar / pasar a ver
    tr[kɔːl]
    1 (shout, cry) grito, llamada
    2 (by telephone) llamada (telefónica)
    3 (of bird) reclamo
    4 (demand) demanda; (need) motivo
    5 (summons, vocation) llamada; (lure) llamada, atracción nombre femenino
    6 (request, demand) llamamiento
    7 (short visit) visita
    1 (shout) llamar
    3 (summon - meeting, strike, election) convocar; (announce - flight) anunciar
    5 (name, describe as) llamar
    what have they called their baby? ¿qué nombre le han puesto al bebé?
    what's Peter's girlfriend called? ¿cómo se llama la novia de Peter?
    what's this called in Spanish? ¿cómo se llama esto en español?
    1 (shout) llamar
    why didn't you come when I called? ¿por qué no viniste cuando te llamé?
    2 (by phone) llamar
    who's calling please? ¿de parte de quién?
    3 (visit) pasar, hacer una visita
    4 (train) parar (at, en)
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    let's call it a day démoslo por terminado, dejémoslo
    let's call it quits dejémoslo estar
    the call of duty la llamada del deber
    to answer a call of nature hacer sus necesidades
    to be on call estar de guardia
    to call a halt to something atajar algo, acabar con algo
    to call for something/somebody pasar a recoger algo/a alguien
    to call in on somebody ir a ver a alguien
    to call oneself considerarse
    to call somebody names poner verde a alguien, insultar a alguien
    to call somebody to account pedirle cuentas a alguien
    to call somebody's bluff devolver la pelota a alguien
    to call something one's own tener algo de propiedad
    to call something to mind traer algo a la memoria
    to call the shots / call the tune llevar la batuta, llevar la voz cantante
    to give somebody a call llamar a alguien
    to have first call on something tener prioridad sobre algo
    to have too many calls on one's time tener muchas obligaciones, estar muy ocupado,-a
    to pay a call on ir a ver a alguien, hacer una visita a alguien
    what time do you call this? ¿qué horas son éstas?
    call box SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL cabina telefónica
    call girl prostituta
    call ['kɔl] vi
    1) cry, shout: gritar, vociferar
    2) visit: hacer (una) visita, visitar
    3)
    to call for : exigir, requerir, necesitar
    it calls for patience: requiere mucha paciencia
    call vt
    1) summon: llamar, convocar
    2) telephone: llamar por teléfono, telefonear
    3) name: llamar, apodar
    call n
    1) shout: grito m, llamada f
    2) : grito m (de un animal), reclamo m (de un pájaro)
    3) summons: llamada f
    4) demand: llamado m, petición f
    5) visit: visita f
    6) decision: decisión f (en deportes)
    7) or telephone call : llamada f (telefónica)
    n.
    llamada (Teléfono) s.f.
    llamamiento s.m.
    reclamo s.m.
    toque s.m.
    visita s.f.
    expr.
    estar sobre el tapete expr.
    reprender v.
    v.
    apellidar v.
    convocar v.
    decir v.
    (§pres: digo, dices...) pret: dij-
    pp: dicho
    fut/c: dir-•)
    intitular v.
    invitar v.
    llamar (Teléfono) v.
    pasar lista v.
    titular v.
    kɔːl
    I
    1) ( by telephone) llamada f

    to make a call — hacer* una llamada (telefónica)

    will you take the call? — ( talk to somebody) ¿le paso la llamada?; ( accept charges) ¿acepta la llamada?

    local/long-distance call — llamada urbana/interurbana

    2)
    a) ( of person - cry) llamada f, llamado m (AmL); (- shout) grito m
    b) ( of animal) grito m; ( of bird) reclamo m
    3)
    a) ( summons)

    to be on call — estar* de guardia

    to answer o obey the call of nature — (euph) hacer* sus (or mis etc) necesidades (euf)

    b) ( lure) llamada f, atracción f
    4) ( demand) llamamiento m, llamado m (AmL)
    5) ( claim)
    6) (usu with neg)
    a) ( reason) motivo m
    b) ( demand) demanda f
    7) ( visit) visita f

    to pay a call on somebody — hacerle* una visita a alguien

    8) ( Sport) decisión f, cobro m (Chi)

    II
    1.
    1) ( shout) llamar
    2) \<\<police/taxi/doctor\>\> llamar; \<\<strike\>\> llamar a, convocar*
    3) (contact - by telephone, radio) llamar

    for more information call us on o at 341-6920 — para más información llame or llámenos al (teléfono) 341-6920

    don't call us, we'll call you — (set phrase) ya lo llamaremos

    4) (name, describe as) llamar

    we call her Bettyla llamamos or (esp AmL) le decimos Betty

    what are you going to call the baby? — ¿qué nombre le van a poner al bebé?

    what is this called in Italian? — ¿cómo se llama esto en italiano?

    are you calling me a liar? — ¿me estás llamando mentiroso?

    he calls himself an artist, but... — se dice or se considera un artista pero...

    what sort of time do you call this? — ¿éstas son horas de llegar?

    shall we call it $30? — digamos or pongamos que treinta dólares

    5) ( in poker) ver*; ( in bridge) declarar

    2.
    vi
    1) \<\<person\>\> llamar

    to call TO somebody: she called to me for help — me llamó para que la ayudara

    2) (by telephone, radio) llamar

    who's calling, please? — ¿de parte de quién, por favor?

    3) ( visit) pasar
    Phrasal Verbs:
    [kɔːl]
    1. N
    1) (=cry) llamada f, llamado m (LAm); (=shout) grito m ; [of bird] canto m, reclamo m ; (imitating bird's cry) reclamo m ; (imitating animal's cry) chilla f

    they came at my call — acudieron a mi llamada

    please give me a call at seven — (in hotel) despiérteme a las siete, por favor; (at friend's) llámame a las siete

    within call — al alcance de la voz

    2) (Telec) llamada f

    to make a call — llamar (por teléfono), hacer una llamada, telefonear (esp LAm)

    3) (=appeal, summons, invitation) llamamiento m, llamado (LAm); (Aer) (for flight) anuncio m ; (Theat) (to actor) llamamiento m

    to answer the call — (Rel) acudir al llamamiento

    the boat sent out a call for help — el barco emitió una llamada de socorro

    to be on call — (=on duty) estar de guardia; (=available) estar disponible

    money on calldinero m a la vista

    the minister sent out a call to the country to remain calm — el ministro hizo un llamamiento al país para que conservara la calma

    4) (=lure) llamada f

    the call of dutyla llamada del deber

    to answer the call of natureeuph hacer sus necesidades fisiológicas

    the call of the seala llamada del mar

    the call of the unknownla llamada de lo desconocido

    5) (=visit) (also Med) visita f

    the boat makes a call at Vigo — el barco hace escala en Vigo

    to pay a call on sb — ir a ver a algn, hacer una visita a algn

    port of call — puerto m de escala

    6) (=need) motivo m

    you had no call to say that — no tenías motivo alguno para decir eso

    7) (=demand) demanda f ( for de)

    there isn't much call for these now — hay poca demanda de estos ahora

    8) (=claim)

    to have first call on sth — (resources etc) tener prioridad en algo; (when buying it) tener opción de compra sobre algo

    9) (Bridge) marca f, voz f

    whose call is it? — ¿a quién le toca declarar?

    10)
    - have a close call
    2. VT
    1) (=shout out) [+ name, person] llamar, gritar

    did you call me? — ¿me llamaste?

    attention 1., 1), halt 1., 1), name 1., 2), shot 2., 4), tune 1., 1)
    2) (=summon) [+ doctor, taxi] llamar; [+ meeting, election] convocar

    to be called to the Bar(Brit) (Jur) licenciarse como abogado, recibirse de abogado (LAm)

    he felt called to serve God — se sentía llamado a servir al Señor

    to call a strikeconvocar una huelga

    to call sb as a witnesscitar a algn como testigo

    3) (Telec) llamar (por teléfono)

    don't call us, we'll call you — no se moleste en llamar, nosotros le llamaremos

    4) (=announce) [+ flight] anunciar
    5) (=waken) despertar, llamar

    please call me at eightme llama or despierta a las ocho, por favor

    6) (=name, describe) llamar

    what are you called? — ¿cómo te llamas?

    what are they calling him? — ¿qué nombre le van a poner?

    are you calling me a liar? — ¿me está diciendo que soy un mentiroso?, ¿me está llamando mentiroso?

    7) (=consider)

    I call it an insult — para mí eso es un insulto

    let's call it £50 — quedamos en 50 libras

    I had nothing I could call my ownno tenía más que lo puesto

    what time do you call this? — iro ¿qué hora crees que es?

    call yourself a friend? — iro ¿y tú dices que eres un amigo?

    8) [+ result] (of election, race) hacer público, anunciar
    9) (Bridge) declarar
    10) (US) (Sport) [+ game] suspender
    3. VI
    1) (=shout) [person] llamar; (=cry, sing) [bird] cantar

    did you call? — ¿me llamaste?

    2) (Telec)

    who's calling? — ¿de parte de quién?, ¿quién (le) llama?

    London calling — (Rad) aquí Londres

    3) (=visit) pasar (a ver)

    please call again — (Comm) gracias por su visita

    4.
    CPD

    call centre N(Brit) (Telec) centro m de atención al cliente, call centre m

    call girl Nprostituta f (que concierta citas por teléfono)

    call letters NPL(US) (Telec) letras fpl de identificación, indicativo m

    call loan N — (Econ) préstamo m cobrable a la vista

    call money N — (Econ) dinero m a la vista

    call number N(US) [of library book] número m de catalogación

    call option N — (St Ex) opción f de compra a precio fijado

    call sign N — (Rad) (señal f de) llamada f

    call signal N — (Telec) código m de llamada

    * * *
    [kɔːl]
    I
    1) ( by telephone) llamada f

    to make a call — hacer* una llamada (telefónica)

    will you take the call? — ( talk to somebody) ¿le paso la llamada?; ( accept charges) ¿acepta la llamada?

    local/long-distance call — llamada urbana/interurbana

    2)
    a) ( of person - cry) llamada f, llamado m (AmL); (- shout) grito m
    b) ( of animal) grito m; ( of bird) reclamo m
    3)
    a) ( summons)

    to be on call — estar* de guardia

    to answer o obey the call of nature — (euph) hacer* sus (or mis etc) necesidades (euf)

    b) ( lure) llamada f, atracción f
    4) ( demand) llamamiento m, llamado m (AmL)
    5) ( claim)
    6) (usu with neg)
    a) ( reason) motivo m
    b) ( demand) demanda f
    7) ( visit) visita f

    to pay a call on somebody — hacerle* una visita a alguien

    8) ( Sport) decisión f, cobro m (Chi)

    II
    1.
    1) ( shout) llamar
    2) \<\<police/taxi/doctor\>\> llamar; \<\<strike\>\> llamar a, convocar*
    3) (contact - by telephone, radio) llamar

    for more information call us on o at 341-6920 — para más información llame or llámenos al (teléfono) 341-6920

    don't call us, we'll call you — (set phrase) ya lo llamaremos

    4) (name, describe as) llamar

    we call her Bettyla llamamos or (esp AmL) le decimos Betty

    what are you going to call the baby? — ¿qué nombre le van a poner al bebé?

    what is this called in Italian? — ¿cómo se llama esto en italiano?

    are you calling me a liar? — ¿me estás llamando mentiroso?

    he calls himself an artist, but... — se dice or se considera un artista pero...

    what sort of time do you call this? — ¿éstas son horas de llegar?

    shall we call it $30? — digamos or pongamos que treinta dólares

    5) ( in poker) ver*; ( in bridge) declarar

    2.
    vi
    1) \<\<person\>\> llamar

    to call TO somebody: she called to me for help — me llamó para que la ayudara

    2) (by telephone, radio) llamar

    who's calling, please? — ¿de parte de quién, por favor?

    3) ( visit) pasar
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > call

  • 10 through

    Ɵru:
    1. preposition
    1) (into from one direction and out of in the other: The water flows through a pipe.) a través de
    2) (from side to side or end to end of: He walked (right) through the town.) a través de
    3) (from the beginning to the end of: She read through the magazine.) de cabo a rabo, de principio a fin, entero
    4) (because of: He lost his job through his own stupidity.) por, a causa de
    5) (by way of: He got the job through a friend.) a través de, gracias a
    6) ((American) from... to (inclusive): I work Monday through Friday.) de... a

    2. adverb
    (into and out of; from one side or end to the other; from beginning to end: He went straight/right through.) de un lado a otro

    3. adjective
    1) ((of a bus or train) that goes all the way to one's destination, so that one doesn't have to change (buses or trains): There isn't a through train - you'll have to change.) directo
    2) (finished: Are you through yet?) listo, (haber) acabado con algo

    4. adverb
    (in every part: The house was furnished throughout.) enteramente, por completo
    - soaked
    - wet through
    - through and through
    - through with

    through prep por / a través de
    tr[ɵrʊː]
    1 por, a través de
    2 (because of) por, a causa de
    3 (from beginning to the end) durante todo,-a, hasta el final de
    4 (by means of) por, a través de, mediante
    1 de un lado a otro
    2 (to the end) hasta el final
    3 SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL (on phone) conectado,-a
    can you put me through to Helen James? ¿me puede poner con Helen James?
    I rang several times, but I couldn't get through llamé varias veces, pero estaba comunicando
    4 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL terminado,-a, acabado,-a
    are you through? ¿has acabado?
    1 (train) directo,-a; (traffic) de paso
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be through with something/somebody haber acabado con algo/alguien
    through and through hasta la médula, a ultranza
    no through road calle nombre femenino sin salida
    through ['ɵru:] adv
    1) : a través, de un lado a otro
    let them through: déjenlos pasar
    2) : de principio a fin
    she read the book through: leyó el libro de principio a fin
    3) completely: completamente
    soaked through: completamente empapado
    through adj
    1) direct: directo
    a through train: un tren directo
    2) finished: terminado, acabado
    we're through: hemos terminado
    through prep
    1) : a través de, por
    through the door: por la puerta
    a road through the woods: un camino que atraviesa el bosque
    2) between: entre
    a path through the trees: un sendero entre los árboles
    3) because of: a causa de, como consecuencia de
    through the night: durante la noche
    to go through an experience: pasar por una experiencia
    5) : a, hasta
    from Monday through Friday: de lunes a viernes
    adj.
    acabado, -a adj.
    adj.
    directo, -a adj.
    sin paradas adj.
    terminado, -a adj.
    adv.
    a través adv.
    de un lado a otro adv.
    por medio de adv.
    prep.
    a través de prep.
    atravéz prep.
    mediante prep.
    por prep.

    I θruː
    1)

    to hear/feel something through something — oír*/sentir* algo a través de algo

    b) (past, beyond)

    to be through something — haber* pasado algo

    2)
    a) ( in time)

    half-way through his speech — en medio de su discurso, cuando iba (or vaya etc) por la mitad del discurso

    3) (by)

    through his helpgracias a su ayuda or mediante su ayuda


    II

    the red paint shows through — se nota la pintura roja que hay debajo; see also get, pull, put through

    2) ( in time)
    3)

    wet/soaked through — mojado/calado hasta los huesos

    b)

    through and through: he's a soldier through and through — es militar hasta la médula


    III
    1) ( Transp) (before n) <train/route> directo

    through traffictráfico m de paso

    2) ( finished) (colloq) (pred)

    aren't you through yet? — ¿no has terminado aún?

    as a journalist, you're through — como periodista, estás acabado

    to be through with somebody/something — haber* terminado con alguien/algo

    to be through (with) -ing: I'm through trying to be nice to you — no pienso seguir tratando de ser amable contigo

    3) (BrE Telec)
    [θruː] When through is an element in a phrasal verb, eg break through, fall through, look up the verb.
    1. PREP
    1) (place) por

    I saw him through the crowdlo vi entre la multitud

    to go through sth, to go through a tunnel — atravesar un túnel

    to go through sb's pockets/belongings/papers — hurgar en los bolsillos/entre las cosas/entre los papeles de algn

    to post a letter through the letterboxechar una carta al buzón

    2) (time, process)

    (from) Monday through Friday(US) de lunes a viernes

    to go through a bad/good period — pasar una mala/buena racha

    to be halfway through a book — ir por la mitad de un libro

    all or right through the nightdurante toda la noche

    right through the yeardurante el año entero or todo el año

    3) (means) por

    through him I found out that... — por or a través de él supe que...

    to act through fearobrar movido por el miedo

    he got the job through friendsconsiguió el trabajo por mediación de or a través de unos amigos

    2. ADV

    it's frozen (right) through — está completamente helado

    does this train go through to London? — ¿este tren va directamente a Londres?

    can you put me through to sales, please? — (Telec) ¿puede ponerme or pasarme con el departamento de ventas, por favor?

    the wood has rotted through — la madera se ha podrido completamente

    the window was dirty and I couldn't see through — la ventana estaba sucia y no podía ver nada

    wet through — [person] mojado hasta los huesos, empapado; [object] empapado

    2) (time, process)

    I read the book right through — leí el libro entero

    to sleep the whole night through — dormir la noche entera

    did you stay right through to the end? — ¿te quedaste hasta el final?

    he is through to the finals of the competition — pasó a la final del concurso

    3)

    through and through[be something] hasta la médula, completamente; [know something] de pe a pa

    3. ADJ
    1) [road, train] directo; [traffic] de paso
    2) (=finished) terminado

    you're through! — ¡se acabó (para ti)!

    are you through criticizing? — ¿has terminado or acabado de criticarme?

    I'm through with my girlfriend — he roto or terminado con mi novia

    are you through with that book? — ¿has terminado de leer ese libro?

    I'm through with bridge — renuncio al bridge, ya no vuelvo a jugar al bridge

    3) (Telec)

    you're through! — ¡ya puede hablar!, ¡hable!

    * * *

    I [θruː]
    1)

    to hear/feel something through something — oír*/sentir* algo a través de algo

    b) (past, beyond)

    to be through something — haber* pasado algo

    2)
    a) ( in time)

    half-way through his speech — en medio de su discurso, cuando iba (or vaya etc) por la mitad del discurso

    3) (by)

    through his helpgracias a su ayuda or mediante su ayuda


    II

    the red paint shows through — se nota la pintura roja que hay debajo; see also get, pull, put through

    2) ( in time)
    3)

    wet/soaked through — mojado/calado hasta los huesos

    b)

    through and through: he's a soldier through and through — es militar hasta la médula


    III
    1) ( Transp) (before n) <train/route> directo

    through traffictráfico m de paso

    2) ( finished) (colloq) (pred)

    aren't you through yet? — ¿no has terminado aún?

    as a journalist, you're through — como periodista, estás acabado

    to be through with somebody/something — haber* terminado con alguien/algo

    to be through (with) -ing: I'm through trying to be nice to you — no pienso seguir tratando de ser amable contigo

    3) (BrE Telec)

    English-spanish dictionary > through

  • 11 atender

    v.
    1 to attend to (satisfacer) (petición, ruego).
    El doctor atendió a Ricardo The doctor attended Richard.
    La maestra atendió mis súplicas The teacher attended my pleas.
    2 to look after (cuidar de) (necesitados, invitados).
    ¿le atienden? are you being served?
    3 to pay attention (estar atento).
    El alumno atendió y sacó mejor nota The student paid attention and got...
    4 to take care of, to see after.
    La esposa atendió a su marido The wife took care of her husband.
    * * *
    Conjugation model [ ENTENDER], like link=entender entender
    1 (servir - cliente) to serve, attend to, see to
    ¿ya la atienden a usted? are you being served?
    2 (cuidar) to take care of, look after
    3 (negocio) to take care of; (teléfono) to answer
    4 (consejo, advertencia) to heed, pay attention to; (ruego, deseo, protesta) to attend to; (instrucción) to follow, carry out
    1 (prestar atención) to pay attention (a, to), attend (a, to)
    atiende, que te concierne a ti pay attention, this concerns you
    2 (cumplir con) to meet (a, -), fulfil (US fulfill) (a, -)
    3 (tener en cuenta) to bear in mind
    \
    atender por to answer to the name of
    el perro perdido atiende por "Canelo' the dog answers to the name of "Canelo"
    * * *
    verb
    1) to take care of, look after
    * * *
    1. VT
    1) (=ocuparse de)
    a) [+ asunto] to deal with
    b) [+ paciente] to look after

    están atendiendo a los animales heridosthey are looking after o seeing to o caring for the injured animals

    2) (=recibir) to see
    3) (Com)
    a) [+ cliente] [en tienda] to serve; [en oficina] to see

    ¿lo atienden, señor? — are you being served, sir?

    siéntese, enseguida la atenderán — take a seat, they'll see you in a minute

    b) [+ consulta, negocio, oficina] [como encargado] to run; [como trabajador] to work in

    atiendo la recepción cuando la secretaria no estáI work in reception o I man the reception desk when the secretary is not there

    4) (=prestar atención a) [+ ruego, petición] to respond to, comply with frm; [+ necesidades, demanda] to meet; [+ compromiso, obligación] to fulfil; [+ reclamaciones, protesta, queja] to deal with; [+ aviso, consejo] to heed

    Señor, atiende nuestras súplicas — (Rel) Lord, heed our prayers

    5) (Telec) [+ teléfono, llamada] to answer
    6) (Mec) [+ máquina] to supervise
    7) LAm (=asistir a) to attend, be present at
    2. VI
    1) (=prestar atención) to pay attention

    ahora, a ver si atendéis, que esto es importante — now, pay attention, this is important

    atender a algo/algn — to listen to sth/sb

    ¡tú atiende a lo tuyo! — mind your own business!

    atendiendo a — [+ criterio, datos] according to; [+ situación, circunstancias] bearing in mind, considering

    atendiendo a las circunstancias, lo recibiré personalmente — given the circumstances, I will see him in person, bearing in mind o considering the circumstances, I will see him in person

    razón 3)
    2) (=ocuparse de)

    atender a[+ detalles] to take care of; [+ necesidades, demanda] to meet

    atender a un giroto honour o (EEUU) honor a draft

    atender a una orden o pedido — (Com) to attend to an order

    3) (Com) (=servir) to serve

    ¿quién atiende aquí? — who's serving here?

    4)

    extraviado caniche blanco; atiende por Linda — lost: white poodle; answers to the name of Linda

    5) (Telec) [+ teléfono, llamada] to answer
    6) (Mec) [+ máquina] to supervise
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1)
    a) ( prestar atención) to pay attention

    atender a algo/alguien — to pay attention to something/somebody

    atiéndeme cuando te hablolisten to me o pay attention when I'm talking to you

    atender a algoa compromisos/gastos/obligaciones to meet something

    c) (tener en cuenta, considerar)

    atender a algo: atendiendo a su estado de salud... given his state of health o bearing in mind his state of health...; atendiendo a sus instrucciones — in accordance with your instructions

    2) atender por (frml) ( llamarse)
    2.
    1)
    a) < enfermo>

    ¿qué médico la atiende? — which doctor usually sees you?

    b) < cliente> to attend to, see to; ( en tienda) to serve

    ¿la están atendiendo? — are you being served?

    c) < asunto> to deal with; < llamada> to answer; < demanda> to meet
    2) <consejo/advertencia> to listen to, heed (frml)
    3.
    atenderse v pron (AmL)

    atenderse con alguien: ¿con qué médico se atiende? — which doctor usually sees you?

    * * *
    = cover, serve, take + care of, tend, nurse, meet.
    Nota: Verbo irregular: pasado y participio met.
    Ex. This started in 1980, and has around forty members who receive some support to cover telephone charges.
    Ex. This broader consideration of descriptive cataloguing problems serves to set a context for the consideration of cataloguing problems associated with nonbook materials.
    Ex. The matter of bulk is well taken care of by improved microfilm.
    Ex. The flow of production dependent upon rows of clattering machines tended by tired children.
    Ex. The author also evokes the story of the wolf who nursed Romulus and Remus in order to suggest the barbarity of Renaissance Rome.
    Ex. There may be a threat of over-capacity; if so, this could be met by diversification, an enlargement of the SLIS role.
    ----
    * atender a = cater for/to, look after, provide for, cope with, care (about/for), attend to, pay + attention to.
    * atender a invitados = entertain + guests.
    * atender a una demanda = cater for/to + interest.
    * atender a una necesidad = meet + need, speak to + need.
    * atender a una petición = service + request.
    * atender las necesidades = provide for + needs.
    * atender quejas = handle + complaints.
    * atender una demanda = cater for/to + demand.
    * atender una necesidad = address + need, cover + requirement, fulfil + requirement, serve + need.
    * atender una petición de información = satisfy + request for information.
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1)
    a) ( prestar atención) to pay attention

    atender a algo/alguien — to pay attention to something/somebody

    atiéndeme cuando te hablolisten to me o pay attention when I'm talking to you

    atender a algoa compromisos/gastos/obligaciones to meet something

    c) (tener en cuenta, considerar)

    atender a algo: atendiendo a su estado de salud... given his state of health o bearing in mind his state of health...; atendiendo a sus instrucciones — in accordance with your instructions

    2) atender por (frml) ( llamarse)
    2.
    1)
    a) < enfermo>

    ¿qué médico la atiende? — which doctor usually sees you?

    b) < cliente> to attend to, see to; ( en tienda) to serve

    ¿la están atendiendo? — are you being served?

    c) < asunto> to deal with; < llamada> to answer; < demanda> to meet
    2) <consejo/advertencia> to listen to, heed (frml)
    3.
    atenderse v pron (AmL)

    atenderse con alguien: ¿con qué médico se atiende? — which doctor usually sees you?

    * * *
    = cover, serve, take + care of, tend, nurse, meet.
    Nota: Verbo irregular: pasado y participio met.

    Ex: This started in 1980, and has around forty members who receive some support to cover telephone charges.

    Ex: This broader consideration of descriptive cataloguing problems serves to set a context for the consideration of cataloguing problems associated with nonbook materials.
    Ex: The matter of bulk is well taken care of by improved microfilm.
    Ex: The flow of production dependent upon rows of clattering machines tended by tired children.
    Ex: The author also evokes the story of the wolf who nursed Romulus and Remus in order to suggest the barbarity of Renaissance Rome.
    Ex: There may be a threat of over-capacity; if so, this could be met by diversification, an enlargement of the SLIS role.
    * atender a = cater for/to, look after, provide for, cope with, care (about/for), attend to, pay + attention to.
    * atender a invitados = entertain + guests.
    * atender a una demanda = cater for/to + interest.
    * atender a una necesidad = meet + need, speak to + need.
    * atender a una petición = service + request.
    * atender las necesidades = provide for + needs.
    * atender quejas = handle + complaints.
    * atender una demanda = cater for/to + demand.
    * atender una necesidad = address + need, cover + requirement, fulfil + requirement, serve + need.
    * atender una petición de información = satisfy + request for information.

    * * *
    atender [E8 ]
    vi
    A
    1 (prestar atención) to pay attention
    atiende, que esto es importante pay attention, this is important
    atender A algo/algn to pay attention TO sth/sb
    lo explicó pero nadie le atendió he explained it but nobody paid any attention to him o paid him any attention
    atiéndeme cuando te hablo listen to me o pay attention when I'm talking to you
    no atendía a sus obligaciones he was not meeting o fulfilling his obligations
    no tiene tiempo para atender a todos sus compromisos she does not have time to fulfill o meet all her commitments
    no pudo atender a sus deberes he was unable to carry out his duties
    no disponemos de recursos para atender a estos gastos we do not have the resources to meet these costs
    el dinero alcanzará para atender a sus necesidades más urgentes the money will be sufficient to meet their most pressing needs
    3 (tener en cuenta, considerar) atender A algo:
    atendiendo a su estado de salud se le hizo pasar enseguida given his state of health o bearing in mind his state of health they let him go straight in
    los premios fueron otorgados atendiendo únicamente a la calidad de las obras the prizes were awarded purely on the quality of the works
    atendiendo a sus instrucciones/pedido in accordance with your instructions/order
    4
    (prestar un servicio): el doctor no atiende los martes the doctor does not see anyone on Tuesdays
    en esa tienda/ese restaurante atienden muy mal the service is very bad in that store/restaurant
    ¿quién atiende aquí? who's helping here? ( AmE), who's serving here? ( BrE)
    (responder): atiende por (el nombre de) Sinda she answers to the name of Sinda
    ■ atender
    vt
    A
    1 ‹enfermo›
    ¿a usted qué médico la atiende? which doctor usually sees you?, which doctor do you usually see?
    el médico que atendió a mi madre durante su enfermedad the doctor who treated my mother while she was sick
    los atendieron enseguida en el hospital they were seen immediately at the hospital
    está en cama y no tiene quien lo atienda he's laid up in bed and has no one to look after him
    tiene que haber alguien en casa para atender a los niños someone has to be in the house to take care of o look after the children
    2 ‹cliente› to attend to, see to; (en una tienda) to serve
    ¿la atienden? are you being served?
    tienes que sacar número para que te atiendan (en una tienda) you have to take a number and wait your turn; (en una oficina) you have to take a number and wait until you are called o wait to be seen
    el Sr Romero no lo puede atender en este momento I'm afraid Mr Romero can't see you o is unavailable at the moment
    no sabe atender a sus invitados he doesn't know how to look after his guests
    3 ‹asunto› to deal with; ‹llamada› to answer; ‹demanda› to meet
    nunca atienden el teléfono they never answer the telephone
    B ‹consejo/advertencia› to listen to, heed ( frml)
    ( AmL) atenderse CON algn: ¿con qué médico se atiende? which doctor usually sees you?, which doctor do you usually see?
    * * *

     

    atender ( conjugate atender) verbo intransitivo

    atender a algo/algn to pay attention to sth/sb
    b) ( cumplir con) atender a algo ‹a compromisos/gastos/obligaciones to meet sth



    en esa tienda atienden muy mal the service is very bad in that store
    verbo transitivo
    1
    a) paciente›:

    ¿qué médico la atiende? which doctor usually sees you?;

    los atendieron enseguida en el hospital they were seen immediately at the hospital;
    no tiene quien lo atienda he has no one to look after him

    ( en tienda) to serve;
    ¿la están atendiendo? are you being served?

    c) asunto to deal with;

    llamada to answer;
    demanda to meet
    2consejo/advertencia to listen to
    atenderse verbo pronominal (AmL):
    ¿con qué médico se atiende? which doctor usually sees you?

    atender
    I verbo transitivo to attend to, help
    (una solicitud) to agree to
    II vi (escuchar) to pay attention [a, to]

    ' atender' also found in these entries:
    Spanish:
    contienda
    - cuidar
    - despachar
    - razón
    - sacrificar
    - atienda
    - señorita
    - vigilar
    English:
    attend
    - attend to
    - cater
    - deal with
    - man
    - minister
    - nurse
    - pressing
    - serve
    - answer
    - care
    - deal
    - look
    - mind
    - reason
    - see
    - tend
    - wait
    * * *
    vt
    1. [satisfacer] [petición, ruego] to agree to;
    [consejo, instrucciones] to heed;
    no pudieron atender sus súplicas they couldn't answer her pleas;
    2. [cuidar de] [necesitados, invitados] to look after;
    [enfermo] to care for; [cliente] to serve;
    el doctor que atendió al accidentado the doctor who treated the accident victim;
    ¿qué médico te atiende normalmente? which doctor do you normally see?;
    atiende la farmacia personalmente she looks after the chemist's herself;
    vive solo y sin nadie que lo atienda he lives alone, without anyone to look after him;
    ¿me puede atender alguien, por favor? could somebody help o serve me, please?;
    ¿lo atienden?, ¿lo están atendiendo? are you being served?;
    en esta tienda te atienden muy bien the service in this shop is very good;
    me temo que el director no puede atenderlo en este momento I'm afraid the manager isn't available just now;
    la operadora atiende las llamadas telefónicas the operator answers the phone calls
    3. [tener en cuenta] to keep in mind
    4. Anticuado [esperar] to await, to wait for
    vi
    1. [estar atento] to pay attention (a to);
    lo castigaron porque no atendía en clase he was punished for not paying attention in class;
    ¡cállate y atiende de una vez! shut up and pay attention o listen!;
    no atiendes a las explicaciones que te hacen tus invitados you're not paying attention to what your guests are saying
    2. [considerar]
    atendiendo a… taking into account…;
    atendiendo a las circunstancias, aceptaremos su candidatura under the circumstances, we will accept your candidacy;
    atendiendo a las encuestas, necesitamos un cambio radical de línea if the opinion polls are anything to go by, we need a radical change of policy;
    la clasificación atiende únicamente a criterios técnicos the table only takes into account technical specifications, the table is based purely on technical specifications;
    le enviamos la mercancía atendiendo a su petición following your order, please find enclosed the goods requested;
    atender a razones: cuando se enfada, no atiende a razones when she gets angry, she refuses to listen to reason
    3. [ocuparse]
    no puedo atender a todo I can't do everything (myself);
    en esta tienda atienden muy mal the service in this shop is very poor;
    ¿quién atiende aquí? who's serving here?
    4. [llamarse] [animal]
    atender por to answer to the name of;
    el perro atiende por el nombre de Chispa the dog answers to the name of Chispa;
    su nombre es Manuel, pero en la cárcel atiende por Manu his real name is Manuel, but they call him Manu in jail
    * * *
    I v/t
    1 a enfermo look after
    2 en tienda attend to, serve
    II v/i
    1 pay attention (a to)
    2
    :
    que atiende por el nombre de … whose name is …; who answers to the name of …
    * * *
    atender {56 } vt
    1) : to help, to wait on
    2) : to look after, to take care of
    3) : to heed, to listen to
    : to pay attention
    * * *
    1. (prestar atención) to pay attention [pt. & pp. paid]
    2. (en una tienda) to serve
    ¿ya la atienden? are you being served?
    3. (recibir) to see [pt. saw; pp. seen]
    4. (ocuparse de) to deal with [pt. & pp. dealt]
    5. (contestar) to answer
    ¿puedes atender al teléfono? can you answer the phone?

    Spanish-English dictionary > atender

  • 12 lunes

    m. s.&pl.
    Monday.
    * * *
    1 Monday Table 1 NOTA See also jueves/Table 1
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM INV Monday
    sábado
    * * *
    masculino (pl lunes) Monday

    el lunes por la mañana/noche — on Monday morning/night

    hasta el lunes or nos vemos el lunes — I'll see you on Monday

    hacer lunes de zapatero (Col) or (Chi, Méx) hacer san lunes (fam & hum) — to skip work o (BrE) skive off work on Mondays

    * * *
    = Monday.
    Ex. For example, a newspaper might be published Monday through Saturday, but not on Sunday.
    ----
    * depresión del lunes = Monday blues.
    * depresión del lunes por la mañana = Monday-morning blues.
    * Lunes de Pascua = Easter Monday.
    * lunes por la noche, el = Monday night.
    * * *
    masculino (pl lunes) Monday

    el lunes por la mañana/noche — on Monday morning/night

    hasta el lunes or nos vemos el lunes — I'll see you on Monday

    hacer lunes de zapatero (Col) or (Chi, Méx) hacer san lunes (fam & hum) — to skip work o (BrE) skive off work on Mondays

    * * *

    Ex: For example, a newspaper might be published Monday through Saturday, but not on Sunday.

    * depresión del lunes = Monday blues.
    * depresión del lunes por la mañana = Monday-morning blues.
    * Lunes de Pascua = Easter Monday.
    * lunes por la noche, el = Monday night.

    * * *
    Monday
    el lunes por la mañana/noche on Monday morning/night
    nos reunimos (todos) los lunes we meet every Monday, we always meet on Mondays
    el próximo lunes next Monday
    el lunes pasado last Monday
    el lunes es fiesta Monday is a holiday
    el lunes hizo un año de su muerte he died a year ago last Monday
    la boda tendrá lugar el lunes 25 de Mayo the wedding will take place on Monday May 25th
    el primer lunes del mes the first Monday of the month
    hasta el lunesor nos vemos el lunes I'll see you on Monday
    llegó el lunes y se fue el viernes she arrived on Monday and left on Friday
    sólo abre los lunes it is only open on Mondays
    el lunes es su día libre Monday is her day off
    nos conocimos un lunes we met on a Monday
    ¿tienes el periódico del lunes? do you have Monday's paper?
    Navidad cae en (un) lunes este año Christmas Day falls on a Monday this year
    hacer lunes de zapatero ( Col) or (Chi, Méx) hacer san lunes ( fam hum); to skip work o ( BrE colloq) skive off work on Mondays
    * * *

     

    lunes sustantivo masculino (pl

    el lunes por la mañana/noche on Monday morning/night;
    todos los lunes every Monday;
    el próximo lunes next Monday;
    el lunes pasado last Monday;
    el lunes es fiesta Monday is a holiday;
    nos vemos el lunes I'll see you on Monday;
    los lunes voy a nadar on Mondays I go swimming
    lunes m inv Monday: nos veremos el lunes, we'll see each other on Monday

    ' lunes' also found in these entries:
    Spanish:
    buena
    - bueno
    - cuestación
    - desde
    - en
    - ser
    - inclusive
    - las
    - pública
    - público
    - salida
    - tocar
    - a
    - apenas
    - domingo
    - fiesta
    - franco
    - jueves
    - martes
    - miércoles
    - noche
    - para
    - plazo
    - recién
    - vencer
    - viernes
    English:
    appointment
    - between
    - from
    - go-slow
    - holiday
    - Monday
    - next
    - not
    - through
    - tomorrow
    - be
    - coming
    - memorial
    - on
    * * *
    lunes nm inv
    Monday
    Lunes de Pascua Easter Monday; ver también sábado
    * * *
    m inv Monday
    * * *
    lunes nms & pl
    : Monday
    * * *
    lunes n Monday

    Spanish-English dictionary > lunes

  • 13 carraca

    Carraca, esta palabra significa comida, condimentos, conquivus, (cacharros, etc.). Cuando íbamos a llindiar el ganáu disdi ‘l albiar el díe fasta que tapecíe, (cuidar el ganado desde el amanecer hasta el oscurecer) llevábamos la carraca nun cabaxín, zurronacu ou cestacu cualquier, (cabás, zurrón o cualquier otro cesto). Les muyeres baxaben al merquéu ya traíen la carraca pa toa la xemana. (Las mujeres bajaban al mercado y compraban si tenían dinero lo que se necesitase en la casa para toda la semana). Carraca tamén lu ye lu que lus vaqueirus chebaban disdi la teixá pal sou cabanu ou corte de la braña, dunde a lu mexor taben un fatáu de díes xin baxar a l'aldina, per ístu llebaben un carracáu de couxes que ñecexitaben. (Carraca también es lo que los vaqueros llevaban desde casa para sus cabañas del puerto, las morteras o los prados, donde a lo mejor estaban unos días sin bajar a la aldea, por esto subían muchas cosas que necesitaban y no todas eran para comer sino que algunas eran simples cacharros, o humildes mantas. Y carraca hermanos míos, era la que hacía mi madre y todas las vindas de los rojos, cuando todas las semanas iban a visitar a sus maridos a la Cárcel Modelo de Oviedo, como por las demás no puedo hablar, porque yo no sé cómo se arreglaban las pobrecitas, aunque me supongo que muchas hasta pidiendo limosna, sí que lo puedo hacer de mi madre, que todos los martes era el día que tenía de comunicación, y ella nunca sabía si le iba encontrar vivo, porque por aquellos tiempos fechus de llágrimes ya xufriencies, tous lus díes na carxel d'Uviéu achuquinaben cambrionáus enteirus de xóvenes astures y'anxina d’ista maneira tan achuquina, encalducá per prexones xin concencia, nin dinidá nin «Xusticia Humana», fexérun bon amagüestu de toes les xuventúes roxes d'Asturies, ya les pouques que nun achuquinarun llantárunlas nus batallones de trabayadores, dunde munchus morrierun achindi fartus de fames, de llatigazus ya vexaciones, ya lus oitres que xuerti tubieren de golguer pa la sou teixá, fexérunlu mamplenáus d'amollexíes que per mor d'echus tamén fatáus morrieron. Falaba you que carraca yera lu que miou má le chevaba ‘l miou pá tous lus martes a la carxel, que you nun séi lu que yera, perque na nuexa teixá nun había esconxolancia de nagua, peru lu que fora écha llantábalu tou nuna fardelaca, ya colaba na xuntura d'oitres muyeres de l'allina camín d'Uviéu tres ou catru gores endenantes qu’almaneciera, pos teníen qu'espatuxar alrreór de cuarenta quilómetrus andandu ya oitres tantus pa la regolguía, pos entoncenes nun valía faer el auto-stop que güéi se fae, perque tous lus cambriones ya coches cuaxi yeren millitares, y'angunus oitres yeren de lus drechistes, ya lus roxus nun teníamus namái que goxetáus mexeries, ya manegáus de miéu ‘l nuexu hermenu ‘l venceor, perque lus nuexus homes morrieran lluchandu nel frinti, ya lus oitres taben arretrigáus per les cárxeles dunde poucu a poucu lus achuquinaben ou lus esclavizaben nus batallones de trabayaóres, anxina yera que tou Asturies taba xemada de viudes, de vieyus ya de guaxiquinus güerfaninus, que tous nuexóitres, viétchus, muyeres ya nenus de lus roxus, díbamus ser esclavizáus inhumanamente baxu 'n enfernal xugu que nun nus dexaba más llibertá que la que nel xuenu cheldábamus. —Ya n'agora vou xebrame del trabayu d'enfilerar pallabres p'encalducalus cuamigu dientru d’ista hestoria dou tán lus raigones ya l'escola de nuexes costumes ya llingua. TRADUCCIÓN.—Por aquellos tiempos hechos de lágrimas y de grandes sufrimientos, todos los días que el Hacedor alumbraba, en la cárcel de Oviedo asesinaban camiones enteros de jóvenes astures, y así de esta manera tan despiadada y asesina, llevada a cabo por personas sin conciencia, ni dignidad ni ninguna clase de «Justicia Humana», llevaron a término casi el total exterminio de las juventudes rojas de Asturias, y las pocas que no asesinaron, las esclavizaron en los famosos batallones de trabajadores, donde muchos allí murieron hartos de hambre, de vejaciones y latigazos, y los pocos que tuvieron la suerte de volver a sus hogares, lo hicieron llenos de enfermedades que por mor de ellas también murieron bastantes. —Decía yo que carraca también era lo que mi madre le llevaba todos los martes a mi padre a la cárcel, que yo no sé lo que pudiera ser, porque en nuestra casa no había ninguna cosa de nada, pero lo que fuese ella lo metía dentro de una saca y marchaba en unión de otras mujeres de la aldea camino de Oviedo tres o cuatro horas antes que amaneciese, pues tenían que caminar alrededor de cuarenta quilómetros y otros tantos de retorno y todos los hacían andando, pues no servía hacer el auto-stop que hoy se hace, porque todos los camiones y coches casi eran militares, y algunos otros que había eran de los derechistas, pues los izquierdistas no teníamos nada más que grandes cantidades de miseria, así como de miedo a nuestro hermano el vencedor que jamás se portó nada bien con nosotros, porque nuestros hombres habían muerto en el frente, y los otros estaban presos en las cárceles, donde poco a poco les iban asesinando, o los esclavizaban en los campos de concentración o batallones de trabajadores, así era que toda Asturias estaba sembrada de viudas, de viejos y de niños huérfanos, que todos nosotros, viejos, mujeres y niños de las izquierdas, íbamos a ser esclavizados inhumanamente bajo el infernal yugo que no nos dejaba más libertad que la que en el sueño hacíamos. Y ahora me voy alejar del trabajo de poner en orden las palabras en este diccionario, para llevarles conmigo a los lugares donde yo he aprendido la dulce lengua de Asturias, que no es otro lugar que la escuela donde vivían las raíces y costumbres de Nuestro Pueblo, pues no se pueden buscar nuestras falancias en ningún otro lugar ni parte. Por esto les digo ahora, que si yo no hubiese vivido tan simple, sencilla, pobre, miserable, esclavizadora y dentro de la más natural de la «RAIZ ANCESTRAL DE ASTURIAS», ni yo ni nadie podría legarle a mi «AMADA ASTURIAS» ni a sus «HIDALGAS GENTES», la documentación pura, natural y sencilla que pueda tener este diccionario, porque desde estas mis simples líneas y mirándome muy mucho de lo que digo, les afirmo que hay muy poco fiable por no decir nada, escrito de nuestras costumbres y lengua. «DIES D’ENFERNU» (DÍAS DE INFIERNO) —Yera you 'n zaragoletu, 'n guaxiquín, un nenacu, 'n rapacín (un niño de unos ocho años), cundu la ñecexidá más prieta me fexera depriender lu que yera ‘l dollor, la xufriencia, l’inxusticia, lu pior qu'el Home pudiés encaldar d'enría lus sous xemexantes, you yera ún de lus miles d'anxelinus de miou Tierra que diba faer arroxaúra nel vivir d’ enfernu que m’aguardaba. Xin, fatáus de güérfanus lu mesmu que you, que güéi nel díe xuntu con nuexes familias, ente fius, ñetus, ya tou ‘l andecháu de parantela xomus más de la metá de les xentes d'Asturias, peru naquechus tempus d'achuquinus ya inxusticies nun yéramus namái qu'unus guaxiquinus dexamparáus de la man del Faidor ya del Home, ya tous noxóitres tubiemus que catanus el xustentu de fatáus de maneires diferientes, la miou per exemplu fó'ísta. COLOCOUME MIOU Má de cabrieru na teixá d'un amu baldrayu y atuñáu, llabascu y'achuquín tan solu per que me diera de comer ya me vistiera dalgu, peru ‘l condenáu matábame de fame, ya la vestimenta que punxu d'enría ‘l miou llombu conxistía nun calzáu que la metá ‘l tempu espatuxaba con las patas arregañás, apaxiétchau con unus fatucus tous esgacicáus que per tous lus lláus diben les mious carnis al entestate, acaniláes per el callor ya ‘l fríu en tou ‘l tempu. —Tenía yo aproximadamente ocho años de edad cuando me asesinaron a mi padre, y me recuerdo con toda exactitud cómo la ley de aquel tiempo llevó a cabo tan imperdonable, deshumanizante y vandálica felonía. —Nuna nuétche (una noche) llegaron a la casa de unos tíos míos que en mi aldea vivían y donde mis padres y yo nos refugiamos al término de la guerra en Asturias cuatro desalmados, cuatro bandoleros, cuatro inmundicias humanas, que escudados tras de sus armas empuñadas, representaban l'enñordiada Lley (LA SUCIA LEY) que en aquellos tiempos a la Justicia traicionaba, cuento yo, que aquellos cuatro merucus (gusanos), atemorizando e insultando a toda mi familia, detuvieron a mi padre, le amarraron como a la bestia que se lleva al matadero y se lo intentaron llevar de la casa, sin que mis tíos, (y la cosa no era para menos), intentasen pronunciar asustados como se encontraban ni la más mínima palabra de súplica o protesta. Pero mi madre no les secundó, sino que bravamente intentó defender al sou home (a su marido) no sólo con la palabra, que mi madre la tenía d'aguxa lu mesmu qu’un bon obreiru (de afilada lo mismo que un buen aguijón), sino que temerariamente se abalanzó sobre ellos y fuele preciso a uno de aquellos cobardes y desalmados representantes de la deshumanizada ley que corría en aquellos tiempos, de propinarle varios golpes con la pistola, dejándola mal herida y ensangrentada, tirada en el suelo con el conocimiento perdido. Mientras que aquellos bandidos, se llevaban a mi padre sin permitirle que de mi se despidiera, y tan solamente le he podido ver por última vez, tres les rexes de la cárxel d'Uvieu 'n die 'ndenantes que l'achuquinaren. (Detrás de las rejas de la cárcel de Oviedo, un día antes de que le asesinasen). Pronto mi madre y yo, llenos de la más desolante de las tristezas, y vestidos con el traje de las más indigentes miserias y pobrezas, nos marchamos de la casa de mis tíos y nos asentamos en la abandonada, vieja y destartalada casa de mi abuela. Y sin muebles, ni nada, los dos juntos, como grandes e indomables luchadores que hemos sido siempre, dimos comienzo sin desfallecer ni un momento, a la dura lucha por la vida, sin que nadie jamás nos ayudara. Empecé a ganarme la vida como pastor, a la corta edad de que cualquier niño sólo pensaría en jugar, comer cuando tuviese hambre y recibir de continuo montones de caricias y de amor, yo sin embargo, a pesar de no poseer nada de todas estas maravillosas cosas, era en extremo a mi manera feliz. Marchaba todas las mañanas con mi ganado al monte, donde permanecía todo el día, tan sólo con la compañía que me brindaba mi fiel y siempre por mí con cariño recordado Pelayu, que era un perro, de una inteligencia y sentimientos, que más bien que un chuchu (perro), parecía aquel singular animal un ser humano. Luego por las tardes, cuando el sol se escondía por detrás de las altas cumbres, retornaba feliz a la aldea, siempre lleno de contentura, cantando las más de las veces, amenizado por el potente tañir del zumbiétchu (cencerro) que llevaba colgado al cuello el semental del rebaño. Una mañana como tantas otras me encaminé con mi rebaño al monte y seria como a la media tarde cuando a la entrada de una cueva que se asentaba en un lugar casi inaccesible me encontré medio enterrado con las piedras y la escasa tierra que hacían la reducida plataforma de la portada de la caverna, un pequeño aro de oro, yo he tenido por así decirlo desde mi infancia la inmensa suerte de poseer una imaginación tan inmensamente dislocada, que por tal solían decirme mis vecinos, que era yo el rey de las mentiras, así como el más hábil inventor de endemoniados cuentos. El caso era, que aquel misterioso anillo abandonado a tan larga distancia de mi aldea y en lugar tan argutosu (estrecho, alto, inaccesible), hiciéronme presto pensar, que aquella joya no había llegado a tal escondrijo por sí sola, sino que desde luego alguien la había traído. En el momento mi imaginación desbordante de una alegría que no encontraba un fin para frenarla, comenzó a fomentar sin el menor titubeo la fantástica idea de que en el interior de aquella caverna debía de encontrarse un tesoro de preciosas joyas y valorativas monedas, y quién le había ocultado sabe Dios cuando, seguramente habría perdido aquel anillo que por casualidad yo encontrara. Así pues, ya firmemente convencido, adentreme temerariamente sin el menor temor por la angosta cueva con las miras de apoderarme de aquella inmensa riqueza que según mi soñativa imaginación me había hecho comprender que en su interior me estaba aguardando. Pero aquel día no conseguí mi feliz propósito, porque era la caverna más larga de lo que había pensado y la oscuridad que en ella reinaba me hacía ciego de toda luz. Senteme en su entrada muy desilusionado al no poder lograr lo que había soñado, pero pronto mi mente empezó a dibujarme mil dispares tesoros, pues por el rastro que descubriera seguramente que dentro de la gruta se hallaría escondida alguna chalga (tesoro) guardado con toda seguridad por una Xana, Xumiciu, Trasgu o Culiebru (dioses de la Mitología asturiana), pues al decir de el abuelo Nicomedes cuando en las largas veladas de los inviernos y sin jamás interrumpirle con grande contentura le escuchábamos las leyendas, cuentos e historias que él lúcida y socarronamente nos contaba, afirmándonos siempre que eran tan ciertos sus relatos, como que todos habíamos nacido para morir. Y cuando hablaba de las chalgas aseguraba que tal o cual vecino, morador de esta o aquella aldea, se había hecho de la noche a la mañana rico al haber encontrado una chalga. También afirmaba poniéndose muy serio alegando unos razonamientos que convencían, que las montañas que rodeaban nuestra aldea había muchas chalgas escondidas, que fueron sepultadas hacía muchos siglos por los invasores moros, que al ser vencidos por los astures y al no poder huir con tan pesados tesoros, los ocultaban en las montañas con las miras de poder regresar algún día a desenterrarlos. Como cuento, yo en aquellos momentos vivía alborozado, sumergido en una disloca alegría al saberme ya dueño de aquella incontable riqueza, haciendo que mis inocentes ojos sonriesen felices inmersos en la imaginativa dicha de poder muy pronto liberar a mi madre de la pobreza y quitarla del agobiador trabajo que faenaba trabajando en los eros de los vecinos de estrella a estrella por un miserable sueldo andechandu (en cuadrilla) todos los días. Y así pensando todas las dichas que mi infantil mente podía imaginar, rodeado por el sepulcral silencio que envolvía la grandiosidad de las montañas, rasgado de vez en cuando por el potente y agudo graznido que desde los peñascos más inaccesibles, o desde los infinitos espacios donde con majestuosidad planeaban, lanzaban las útres (águilas), que con ojos inquisitivos oteaban con hambrientas intenciones los escabrosos riscos y las empinadas fistietchas (pequeños valles encajonados entre las peñas), con la esperanza achuquinante (asesina) de poder atrapar con la rapidez del rayo, algún recental que se hubiese xebrau (apartado) de su madre. También aquel silencio que invitaba a la meditación era con más continuidad cortado, por el dinámico tañir del zumbiétchu (pequeño cencerro) que colgaba del brioso cuello del macho cabrio, conductor y semental del rebaño. Como cuento, allí permanecía ensimismada mi mente en el soñar despierto, fabricando sin trabas de la misma nada, las más disparatadas y fabulosas dichas, que harían la felicidad de mi madre junto con la mía. Llegó casi sin enterarme el atapecer del día (al oscurecer) y fue entonces cuando desperté con prisa del maravilloso soñar donde vivía, y raudo, con agilidad y destreza que hoy al recordarla me causa dicha, reuní en pocos minutos mi rebaño, ayudado con eficacia por Pelayu, mi fiel, obediente, valiente y amaestrado perro, que no le tenía miedo a nada ni a nadie si exceptuamos al siempre mal intencionado y vigoroso macho semental de la reciétcha que yo allindiaba (ganado menudo que yo cuidaba). Y cuando ya el día agonizaba entre las negras vestimentas de la noche, entré en mi aldea conduciendo orgullosamente mi rebaño. A la entrada del pueblo sentado plácidamente fumándose un cigarro, estaba esperándome mi amo preocupado por mi tardanza y acercándose a mí, con palabras desaforadas e insultantes, a la par que me reprendía con dureza, me preguntaba el por qué me había demorado tanto. No recuerdo lo que le contesté, ni la historia que le largué, lo que si sé, que no se creyó de ella nada, pues todas las gentes que me conocían bien sabían, que yo confundía la verdad con la mentira haciendo con entrambas las más inverosímiles y dislocadas historias. Sin embargo, lo que yo sabía muy bien, era que aquel miserable labriego de mi aldea, que tenía la desgracia de cuidarle sus ganados, por la triste desgracia de una comida infame y peor vestimenta, no le incomodaba en absoluto que yo llegase tarde o que me despeñara desde un serapu (peña) y me escontonara la motchera (rompiera la cabeza), lo único que le preocupaba al condenado, era que llegasen a su teixada (casa) sanos y fartus (hartos) todos sus ganados. Al siguiente día bien de mañana como de continuo hacía, con un poco de sabadiegu (chorizo malo) un cantezu (pedazo) de pan moreno y cuatro manzanas dentro de mi zurrón, salí de mi aldea afaluchandu (arreando) el rebaño, y con aquellas miserables viandas que llevaba en mi morral, tenía que aguantar todo el día en el monte corriendo sin descanso tras aquella veceira (rebaño) de cabras. Lo que no sabía el condenado de mi amo, era que yo siempre que tenía hambre, le ordeñaba sus cabras dentro de una lata que tenía escondida en la montaña, hartándome tanto yo como mi fiel Pelayu de espumosa y fresca leche hasta el golifar (hastiar). Si el bastruya (zafio) de mi amo tan sólo hubiese sospechado que le mucía (ordeñaba) sus cabras todos los días, me hubiera eszarapau (despedazado) mi frágil cuerpo con un mamplén de cibiétchazus (con muchos palos). Espatuxaba (caminaba) yo muy contento aquella mañana, quizás lo hiciera mucho más feliz que nunca, arreaba mi rebaño con desacostumbrada prisa, porque ansias locas tenía de llegar a la montaña, para entrar de nuevo en la misteriosa cueva, pues ahora ya no tendría problemas con la obscuridad que en ella reinaba, ya que conmigo llevaba una caja de cerillas y un pequeño candil que le había arrapiegáu (hurtado, quitado) de la corte (cuadra, establo) a mi amo, y con aquella luz, sería capaz de bajar hasta las mismas entrañas de la tierra, si a tal lugar la caverna se extendiese. Aquella noche había dormido poco y soñado mucho, tanto despierto como dentro del desvelado sueño, y tanto de una manera como de la otra, siempre llegaba a la conclusión, de que dentro de aquella para mi misteriosa gruta se ocultaba una fabulosa chalga de la que iba ser yo su señor y dueño, y cuando tal me sucediese, ya no sería yo más criado de ningún rapiegu (zorro) amo, ni tampoco a mi querida madre se le encallecerían jamás las manos, efectuando esclavizantes trabajos, nunca para el prójimo bien servidos y siempre por él peor pagados, ni se partiría sus costillas refrescándose el cansancio en su propio sudor por las fincas de nuestros vecinos, por donde se arreventaba todos los días del año, por la mezquina soldada de una fuente no muy grande de harina, un cesto de patatas, o cualquier otra vianda que mitigase el enorme fantasma del hambre, que desde el fin de la guerra se había enseñoreado de nuestro indigente char (lar), que nos obligaba despiadadamente a unos ayunos tan sumamente raquíticos, que el día que comíamos algo en traza (algo mas), tal parecía que habíamos cometido un grave pecado. Cuando yo fuese dueño de aquel tesoro, (abanzaba seguido de Pelayu arreando con prisa los ganados camino de la argutosa «abrupta» montaña, a la par que imaginativamente iba pensando), compraremos una casa decente, buenas fincas y mejores ganados, y entonces nuestros vecinos nos mirarán con respeto, y no nos tratarán con el menosprecio y la esclavitud a que ahora nos someten. Llegué al fin hasta el lugar que por costumbre tenía de enveredar el ganado para que a su aire subiesen guareciendu (pastiando) como siempre hacían hasta llegar al final de la tarde que era cuando el rebaño solía alcanzar lo más alto de la montaña. Pero aquel día no seguí yo al redil como siempre hacía, sino que me adelante a él corriendo sin el menor cansancio laderas arriba, hasta que por fin sudoroso y galopante en la alegría llegué a la vecindad de la caverna. Pude comprobar sonriente a la par que cariñosamente acariciaba a Pelayu, cómo éste me miraba contrariado al ver que yo por primera vez había cambiado todos mis cotidianos hábitos. Ya que siempre nada más llegar al monte y dejar a las cabras a su albedrío pastiando, nos sentábamos en el lugar acostumbrado, y zampábamos sin pérdida de tiempo a partes iguales como buenos compañeros, la miserable comida que nos había servido nuestro amo. Después jugábamos incansablemente en mil dispares entretenimientos hasta quedarnos rendidos, y muchas veces tras de nuestros juegos, los dos juntos abrazados nos quedábamos profundamente dormidos y al despertarnos sino avistábamos el rebaño, corríamos alocados por la preocupación, por entre los abruptos riscos, y las espinosas malezas hasta lograr encontrarlo. Después otra vez gozosos retornábamos a nuestros juegos, o yo me quedaba mirando a las montañas ensimismado pensando, mientras que Pelayu se entretenía cazando grillos, u otros insectos, y otras veces con sus blancos y poderosos colmillos recorría con rabia su pelambrudo cuerpo, diezmando la cabanada (rebaño) de pulgas y otros parásitos que con su sangre se alimentaban. Como cuento, aquella mañana mi fiel Pelayu me miraba preocupado, pudiendo yo observar en sus vivarachos, picarescos e inteligentes ojos, una recriminación que me estaba haciendo, por su forma de ponerme sus fuertes patas en mi pecho, a la vez que me lamía entre pequeños y cariñosos ladridos mi rostro. Si con sus ladridos pudiese hablar mi lenguaje, seguramente que me diría. —No seas un iluso soñador, mi más querido y preciado compañero, no llegues con tu fantástico pensamiento hasta el extremo de acariciar ni tan siquiera cuanto te has imaginado. Comámonos con la alegría de que hacemos gala todos los días, esa mezquina comida que nos da nuestro despreciable amo, y juguemos con la inocente felicidad de siempre, ya que éste será el más grande tesoro que jamás podrás superar en tu vida. ¿Dónde podrás hallar una riqueza que se pueda comparar a la natural y sencilla felicidad que hoy gozas, aunque ésta se haga su camino dentro de la gran pobreza que te acompaña? Pero hoy yo sé fijamente, que aunque mi perro pudiese hablar, haciendo que en tal momento me asustase al presenciar tan grande milagro, y me dijese que no entrase en la cueva, porque lo que dentro de ella iba a encontrar sería mi propia muerte, la verdad es, que ni al mismo Faidor (Dios) en aquellos momentos yo no obedecería, y así de resuelto, encendí el candil, y sin el menor asomo de miedo, ya que la ilusión y la alegría que poblaban mi espíritu en aquel encaldar (hacer) eran tan inmensos, que empequeñecían hasta el ignoro cualquier otro sentimiento. Adentreme en la cueva que era iluminada tenuemente con la pobre luz que el candil despedía, siempre acompañado de Pelayu que tras de mí, el muy tuno de mi aventura se reía, no era larga la caverna, pues a treinta metros no alcanzaría, y cuando llegué al final, no encontré ni las Xanas, ni los Trasgus ni Xumicius, ni la chalga, preciado tesoro que yo perseguía, sólo había muchos cascos de avellanas y de nueces, algunas latas de conservas ya vacías, unos trapos manchados de sangre, unas mantas viejas y apoyadas en la rocosa y húmeda pared de la cueva, había varias armas de fuego que pronto me hicieron olvidar la riqueza que en un principio había imaginado que allí me aguardaría. Por primera vez en mi vida iba a tener juguetes, auténticos juguetes de verdad de los que usaban los hombres para asesinarse vilmente al igual que hacen los lobos cuando por su cuenta cogen un apacible rebano de ovejas. Dejé el candil en el suelo y elegí entre todas aquellas armas una brillante escopeta, lleno de contentura me senté encima de aquellas mantas y empecé a maniobrar con aquel peligroso juguete, yo sabía cómo se manejaba supuesto que mi amo tenía una escopeta muy parecida y le había visto limpiarla y cazar con ella algunas veces, durante algún tiempo estuve jugando con ella, de una canana que allí había saqué dos cartuchos que metía y sacaba dentro de su recámara, yo me creía en aquellos mis felices instantes el más grande cazador del universo. Pelayu que ya se había cansado de husmear por todas las partes y no habiendo encontrado nada donde llancái el diente (hincar) se tumbó en el suelo frente a mi mirándome sonriente y burlonamente, (porque aunque ustedes no lo crean, yo sé que los chuchos saben sonreir). Enojeme de Pelayu al ver como tan descaradamente se mofaba de mí, por eso encañonele con la escopeta con ánimo de amenazarle, pero cambió Pelayu de gesto rápidamente, levantose con rapidez del lugar donde estaba achucáu (costado), enseñome los clientes ladrándome muy enfadado y a la velocidad del rayo salió de la cueva, quizás porque el inteligente animal presentía, de que alguna desgracia iba a lleldar (hacer) yo con aquel mortífero artefacto, y no quería ser él quien primeramente la recibiese en su cuerpo. Aun permanecí algún tiempo en la gruta jugando a mi manera con las armas, y solamente cuando el candil por su guiños me hizo comprender que su luz ya se le estaba escosando (terminando), salí de la caverna con la escopeta en una mano, dos cartuchos en su recámara y el candil en la otra. En el exterior Pelayu correteaba detrás de los grillos y las camporinas (mariposas) al parecer ya libre de todo enfado. Ya cansado de jugar dejé la escopeta en el suelo y senteme tranquilamente al lado del zurrón, y en cuanto mi perro vio que ya había abandonado el arma, vino corriendo hacia mí, moviendo la cola y sonriéndome amigablemente. Allá abajo en la mitad del valle pude ver a mi rebaño cómo subía espenandu (comiendo) los pochitcus (enanas encinas), y yo de nuevo me volví a sentir feliz y contento a pesar de no encontrar la chalga que tanto con su riqueza había soñado e ideado. Comimos a hora desacostumbrada mi perro y yo aquella pobreza de comida, y tras de jugar un rato, él se quedó adormilado y yo comencé a pensar de quién serían aquellas armas. No me cabía la menor duda de que aquel arsenal de armas debía de ser de los fugáus (huidos), seguramente que eran de aquellos cuatro rapazones (mozos) que se entregaran a los soldados que estaban destacados en mi aldea. Yo los había visto en el cuartel que los militares tenían que era en la escuela de mi aldea, un amplio edificio que fuera regalado a la parroquia por unos indianos del chugar (lugar) que retornaran de las américas con la corexa betchá de cuartus (con la cartera llena de dineros). Recuerdo que aquel día que yo los vi, un soldado que de seguro sería el barbero, les estaba cortando el abundante pelo que lucían, y uno de los rapazus le dijo sonrientemente al militar. ¡No hace falta que te molestes mucho camarada, pues cuando un día de estos nos trasladeís a la cárcel de Oviedo, allí lo más seguro es que nos rebanen el pescuezo! EL MACHO CABRÍO Güelgu coyer el filu dóu d'endenantes m'enduébitchaba algamiandu na miou motchera alcuerdancies de cundu you yera guaxe, ya comu tóus non se puén cuntar per filera, per ísu xebreme d'aquín, pa dir p'acuchá, perque toes les couxes tienen la sou xaceda, ya non la quixéramus cataye nuexotrus. (Volviendo coger el hilo de los aconteceres que anteriormente en mi cerebro se barajaban dentro de las añoranzas de mi niñez, y como todos estos acaeceres no se pueden relatar en hilera, por eso me marché de éste, para ir al de más allá, que es de donde vengo ahora, porque todas las cosas tienen su propia postura, y no la que quisiéramos darle nosotros). Y aunque parecía que me había perdido por estar tan llargu lonxe (tan largo lejos) la verdad es que yo no pierdo el tiempo adornando los hechos que no deben de ser adornados, nin fiéndume en xebraures que van esfaese 'n probeces, perque 'l que non ye llicenciáu 'n filloxofía e lletres, non pué faer munches froritures con les pallabres nin les lletres, ya per ístu, tien que encaldase 'n aforrador d'istus dellicáus y'artifixusus monumentus, perque si lus mesmus que güéi día que lus manexan y'atreinan, la metá de les veces non xapien lu que falen, ya llanquen el focicu fasta les urées en telares de Pachu 'l Xabadiegu betcháus de poxa y'escosáus del granu que ye pelu que tóus muramus nista engochá vida, ¿qué fairé you que 'deprendí namái que tres meses nuna escola pública? (Ni me hondeo en deserciones que se deshagan en pobrezas, porque quienes no son licenciados en filosofía y letras, no pueden hacer muchas florituras con las palabras y las letras, y por esta razón, tienen que hacerse ahorrativos de estos delicados y artificiosos monumentos, porque si los mismos que hoy en día los manejan y cuidan, la mitad de las veces no saben muy bien ni la mitad de lo que escriben, ni otra pareja parte de lo que hablan, y meten por estos menesteres el hocico hasta las orejas, en cuestiones que los imposibilitan para después resolverlas, y si se aproximan a este nivelamiento, lo hacen sembrando una hierba productora de mermado grano, que es el punto primordial que todos intentamos recoger en esta cerda vida. Como cuento, si estos señores eruditos en estas materias se equivocan ¿qué puedo hacer yo, ¡pobre de mí!, que tan solamente he tenido la suerte de ir al colegio público tan sólo tres meses?). Cuento yo que me hallaba en aquellos mis infantiles pensares intentando saber a qué huidos pertenecían aquellas armas, y así dejé tal perder el mucho tiempo que me sobraba, cuando mis ojos retrataron el gran combate que a baja altura, muy por debajo de donde yo me encontraba, sostenían tres cuervos, que despiadada y valientemente le atacaban a un águila real, y ésta piando quizás por el dolor que le inferían los efectivos picotazos de los cuervos, o tal vez en su lenguaje maldiciéndoles llena de rabia por el no poder repeler el ataque de que era objeto. No podía defenderse de sus tenaces atacantes, porque todo su cuerpo en gran tensión estaba, ya que al volar tan bajo, todas sus enormes energías las precisaba para mover sin el menor descanso sus grandes alas, con el apremiante fin de salir de aquel espacio que al parecer pertenecía a los belicosos cuervos, que con ardorosa valentía y enquina ofensiva, disputaban tal natural privilegio, a las mismas soberanas de los cielos. Había yo presenciado muchas veces batallas entre las águilas y los cuervos, y siempre éstos las perseguían atacándoles por su parte posterior, hasta la altura donde el águila ya no necesitase mover sus alas para sostenerse, cuando esto sucedía, los cuervos precipitadamente abandonaban el combate, porque ellos sabían, que donde el águila pudiese planear, todo animal viviente que se acercara, encontraría entre sus poderosas garras una rápida muerte. Queriendo yo saber como es natural el por qué los cuervos atacaban a las águilas, un día que cuidando sus cabras junto a mí estaba un paisano llamado Máximo, que por apodo se le llamaba el «Puchegu», porque tenía tantas razones en sus hablares como palabras por su boca se alumbraran, a pesar de que el Puchegu no sabía leer ni escribir, sabía de cuentos más que el mismísimo Quevedo, e igual hacía cuando se le necesitaba de veterinario que de médico, atinaba casi siempre cuando iba a llover o hacer buen tiempo, en fin, que era Máximu el Puchegu en todas aquellas aldeas de mis amores, una Enciclopedia que aventajaría en mucho a todas las que en nuestros días nos sirven las grandes editoriales, industriadas por hombres estudiosos de las ciencias. Empezó mi amigo el Puchegu explicándome, que son los cuervos de las abruptosas montañas más bregáus (valientes) que los que moran en las valladas o pequeñas lomas, y todo porque la escasez de alimentos en las rocosas cumbres, es muy inferior a los que existen en los valles o montículos, y así como a los hombres la abundancia los hace temerosos y a veces hasta pusilánimes, y la necesidad o privaciones los vuelve por ley de vida temerarios y osados, en los animales ocurre en igual medida lo mismo, así pues, el cuervo defiende su pitanza no permitiendo que las águilas cacen a menor altura que la que les pertenece, y si desde tal situación descubren una pieza, y bajan con su endemoniado vuelo de alas plegadas la apresan y luego vuelven a elevarse al lugar que les corresponde, los cuervos no osarán ni tan siquiera molestarlas, pero si por el contrario descienden para dedicarse a cazar desde el lugar que no les pertenece, entonces los cuervos las atacan con verdadera saña y valentía y siempre logran hacerlas ascender hasta la posición que ellos consideran justa. Esto es así, porque desde tal altura las águilas sólo pueden divisar en tierra una pieza que ellos no cazan nunca, como puede ser un conejo, una pequeña res, un zorro, y hasta inclusive el mismo perro que con el pastor cuida el rebano, y también se han dado casos en que las águilas hasta han cazado un lobo, y con él entre sus garras han subido hasta sus utreras (nidos) donde le devoraban con la misma satisfacción que pudieran hacer cuando se afestinaban con las tiernas carnes de un inocente corderillo. Si las águilas pudiesen volar más bajo sin ser por los cuervos molestadas, también podrían cazar con gran facilidad, lagartos, culebras, etc., etc., y es ésta precisamente la comida que el cuervo defiende, por eso ataca al águila cuando ésta intenta apoderarse de la que él cree que es su exclusiva pertenencia. Terminó el águila al fin tras el ardoroso acoso a que la sometieron los cuervos de subir hasta la altura que ellos consideraron lícita, y rápidamente éstos plegando sus alas la abandonaron y en vertiginoso vuelo buscaron el abrigo de los arbustos de sus montañas. Terminó para mí aquel día el maravilloso espectáculo que la soberana del cielo y los bravos cuervos me habían ofrecido, y fue entonces cuando me incorporé del lugar donde me hallaba sentado, para mirar a mis cabras que guarecían (pastiaban) por encima de donde yo estaba a la corta distancia de unos cincuenta metros, lo primero que mis ojos retrataron fue el orgulloso y antipático macho cabrío, que empericotáu (subido) en un cuetaron (peñasco) a la par que espenucaba (arrancaba) las fuéas d'un pótchiscu (hojas de una enana encina), mientras que las enguyía, parecíame a mí que me estaba mirando desafiadora y despreciativamente, con sus grandes y retorcidos cuernos, su larga perilla y enorme cencerro, se me representaba como el diablo que sonriéndose ladinamente se guasaba de mi humilde persona, a la par que de mi buen Pelayu, pues a entrambos y dos el condenado nos había hecho correr infinidad de veces, por eso, tanto Pelayu como yo siempre que teníamos ocasión y traicioneramente, él le mordía sañudamente en sus cadríles (patas) y yo le atizaba barganazus (estacazos) y pedradas donde mejor encaldase (terciase). Ocurriósele a mi mente en aquellos momentos el darle un buen susto a aquel demonio con cuernos y cencerro, por eso así la escopeta con determinación, y cargada como se encontraba con dos cartuchos, apunté por debajo de donde él se hallaba con el firme propósito de tan sólo darle un susto que no olvidase en su vida, y ya sonriéndome adelantadamente por el resultado de la idea que sin más pérdida de tiempo iba llevar a la práctica, apreté los gatillos de la escopeta, y una doble y potente explosión originose que dio conmigo en el suelo por la fuerte sacudida que el arma emburrióu (empujó) con dolor en mi cuerpo. Pero escosóseme d'afechu (marchóseme del todo) tal dolor, cuando entre el repilar (ecos) de la montaña por la explosión, sentí al macho cabrío lanzar al viento grandes berridas, que hiciéronme con preocupada prontitud deducir, que aquel demonio odioso no se quejaba por el susto que pudiera recibir, sino por la perdigonada que sin yo proponérmelo le había albergado en su pelambroso y maloliente cuerpo, levanteme sin demora del pedregoso lecho donde la escopeta con su duro empujón me había acostado, y aún tuve tiempo de ver cómo el semental de mi rebano rodaba por entre los cuetus del xerrapeiru (peñas de la sierra) infiriéndose más heridas en su cuerpo que las que yo por equivocación con los dos disparos le había inferido, siendo quizás su muerte no la perdigonada que le había desequilibrado, sino los argutoxus cuetus (agudos peñascos) que cual cuchillos al rodar su pesado cuerpo por entre ellos le apuñalaban mortíferamente, por eso al detenerse en su poleamientu (rodar) detrás de un pótchiscu (encina) que encontró en su paso, dejó de berrar en el instante, que su vigoroso cuerpo perdiera la vida. Fuime yo corriendo acompañado de Pelayu que me ganó la palma en la carrera, hasta el lugar de aquel desgraciado suceso, y cuando llegué donde el chivo estingarráu (tirado, acostado) ya no contaba como enemigo vivo, vi cómo a torrentes se desangraba, a la par que Pelayu con su nutritiva sangre se fartaba (hartaba). Pensé yo con gran temor cómo decirle a mi amo lo que había pasado, él que sentía por su chivo un orgullo y continuo ponderado casi desmedido, pues siempre que la ocasión se le brindaba cuando con sus vecinos dialogaba, soliales afarrucado (faroleándose, chuleándose) decir, que no había en toda la comarca un macho cabrío que ni con mucho en raza y estatura, se le pudiese parecer al suyo. Era ya casi la hora de afalar (retornar arreando el ganado para casa) cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amo que el chivo por si sólo se había despeñado, así que guardé la escopeta en la cueva y apresuradamente yo temeroso y preocupado y Pelayu contento por hallarse harto, reunimos el rebaño y nos encaminamos hacia la aldea, parecía que hasta las mismas cabras que en otras ocasiones se mostraban rebeldes y saltarinas, aquel desdichado día caminaban cabizbajas y avizorantes, observando en todas las direcciones con pronunciosa alteración, buscando aquel macho cabrío que las dirigía y dominaba con su orgullosa presencia, haciéndose notar en todo momento, por el continuo tañir de su zumbiétchu (cencerro), que por primera vez en el rebaño no se sentía el caidonante ruxíu (dirigente sonido). Pienso yo que solo contento caminaba vigilante mi fiel Pelayu, porque ya nadie en el rebaño se atrevía a discutirle sus ladridos o frágiles mordiscos, cuando por orden mía a las cabras con eficiencia les infería. Más sin embargo yo, al igual que a mis cabras, algo me tenía también apresado, algo extraño para mí, por primera vez a mi espíritu esclavizaba, que ni era tristeza ni pena, pero sí era miedo y grande desesperanza. Siempre que retornaba con mi rebaño a la aldea, cuando en las atardecidas la montaña abandonaba, mi corazón ameruxáu d'allegría (rebosante de alegría) a mi garganta un torrente de cante le rogaba, y ésta inocente y falta de todo perjuicio, sintiéndose tan dichosa como los mismos celestiales ángeles, cantaba recias asturianadas, mientras que todo mi ente, afanosamente afalaba (arreaba) las cabras. Quizás cantara yo aquellas horas con más gracia que en todo el día por alegre que fuera y pudiera tener, porque por así decirlo me acercaba al sencillo y noble vivir de las gentes de mi aldea, pues diez o doce horas en la continua soledad que en las montañas me acompañaba, para un rapacín como yo era, eran muchas horas desamparado de la comunidad humana, y sobre manera yo, que con ser mi cuerpo ágil y fuerte hasta casi rayar en el desuso, empequeñecido se quedaba si le comparaba con mi espíritu tan ensoñador e imaginativo, que todas las cosas al engrandecerlas confundía, menos el miserable pan de la maxera (artesa) que mi amo me entregaba, que a pesar de ser tan escaso, jamás supe imaginar nada para engrandecerle. Estaba mi amo a la entrada de la aldea esperándome como siempre hacía para ayudarme a xebrar el rebaño, ya que como eran tantas cabras, no cogían todas en la misma corte (establo), y había que llevar parte de ellas a otra cortexa (cuadra pequeña) que estaba en la parte opuesta de la aldea. Entretenía siempre su espera el condenado de mi amo, hablando con un artesano del lugar, que se dedicaba a la fabricación de yugos y madreñas, que tenía su taller montado debajo de un hórreo, que estaba asentado a la salida de la aldea, mismamente en la desembocadura del pedregoso y empinado sendero que venía de la montaña. Desde tal lugar él sentía con antelación el potente tañir del zumbiérchu (cencerro) que ximielgaba (movía) con fuerza y hasta con orgullo el estupendo semental de su rebaño, entonces él liquidaba por el momento con el madreñeiru la conversación que estuviesen embargando, y dedicaba toda su atención a su rebano, observando con avarienta atención, en el propiar si sus ganados venían fartus óu famientus (hartos o hambrientos), o si alguna de sus cabras venía coxa (coja) por mor de haberle caído una piedra o cualquier otro accidente que hubiera acaecido, como solía ser normal algunas veces. Pero aquel inolvidable para mi atapecer (atardecer) vio antes sus cabras que escuchara el ya inexistente zumbiétchu, por eso con su vozarrón de trueno, y como una centella por mí temido, me preguntó a la distancia de una piedra lanzada cuesta abajo: —¿Qué fói lu que pasóu Xulín...? —¿El chivu perdiu 'l mayuelu...? —Quería decirme, que si el cencerro que llevaba su chivo, había perdido el majuelo, o pequeño péndulo que lleva dentro el cencerro. —Esto también era frecuente que sucediese. Contestele yo desde aquella altura con mucho menos miedo que si me encontrase ante su presencia, diciéndole que el chivo se había despeñado, y arriba en la montaña se encontraba muerto. Estas mis palabras que en el viento camino de la aldea mi voz empujó con fuerza, fueron escuchadas por mi amo que se encaricotóu (encendió) en una rabiosa tristeza, que si pudiese desahogarla, seguro que en mi persona haría él su complacencia. También la desgracia del chivo, que por mí a voces era anunciada, fue oída por algunos otros vecinos a parte del madreñeiru, y como aquel semental de macho cabrío había sido siempre tan aponderado e idolatrado por el babayu (bocazas, charlatán) de mi amo, que con su dichoso cabrón los vecinos de la aldea ya habían pescado la costumbre de decir siempre que alguien ponderaba una cosa, ¡non si paezme a mín, que moren más castrones que Manín na nuesa aldea! Bueno pues como estoy contando, todo el lugar en pocos minutos se había enterado y en parte congregado a la salida del camino que bajaba de la montaña, ya que la muerte de aquel chivo que había ya dejado entre ellos la ya dicha cantinela, les había algunos los más envidiosos y vengatibles alegrado, y a los otros los más sentimentales y nobles les entristecía la muerte de tan comentado castrón. (También se suele llamar castrones a los chivos muy grandes). Al fin entré yo en la aldea quizás con el mayor recibimiento que jamás a nadie le hicieran, y todos atropelladamente me preguntaban lo que con el dichoso castrón me había sucedido, y yo les repetía a la par que intentaba xebrar las cabras para llevarlas a sus respectivas cuadras, que se había despeñado y que todo descuatramindáu (deshecho, desarmado) se quedara en la montaña. Un ratiquín (un tiempo) más tarde, y ya siendo casi la oscurecida, tres vecinos del lugar haciendo cuadrilla con mi amo, caminaban en pos de Pelayu y mía, otra vez camino de la montaña, para enseñarles donde estaba estrapayáu (aplastado) el chivo, con el propósito de bajarle para casa, con el fin de aprovechar su piel y carnes, que serían curadas bajo las barras del xardu (secadero) una estupendísima cecina. Llegamos a la postre ya con la noche tan negra como la boca de el lobo, al xeitu (sitio) donde el chivo fechu 'n chaceiru (hecho un deshecho) ya en el frío de la muerte sin despertarse dormía, tanto Manín que yera mi amo, como los tres vecinos que le hacían compañía, sudorosos y respirando medio ahogados por el tremendo esfuerzo que suponía subir con tanta rapidez hasta tamaña altura, sin perder un momento amarraron el animal por las cuatro patas juntas haciendo cucara (en montón, juntándolas todas) con una cuerda que para tal menester ya traían, y colgándolas de un fuerte y largo palo del que también venían poseídos, echáronselo al hombro entre dos, y con menor rapidez y mayor precaución, relevándose entre ellos conseguimos llegar sin novedad a la aldea. A pesar de ser casi la media noche, aun había algunos vecinos en reunión dentro de al parecer amena charla que quizás tuviese mucho que ver con el castrón, Manín y con mi desventurada persona, esperándonos en el lugar donde el madreñeiru trabajaba. Entramos todos en procesión rumorosa en la corralada de la casa de Manín, detrás del cabrón que colgado del baral sofitado en los hombros de dos vecinos se xiringaba (balanceaba), vigilado siempre con sonrisa ladina por mi fiel Pelayu, que comprendía que al no tardar, iba a saciarse hasta el no poder manducar más, con los rojos hígados de quien en vida, le hubiera hecho correr con cierto temor con el rabo entre sus piernas. Mientras que mi amo y sus serviciales vecinos se disponían a desfoyar (desollar) colgado de unos garfios que había debajo del hórreo al desgraciado chivo, la muyer (mujer) de Manín sin parar de condolerse, y hasta inclusive queriendo a mi endilgarme parte de la culpa, me dio de cenar una escudilla de farines (harina de maíz cocida) con una taza de leche de cabra, porque la leche de las vacas la tomaban ellos y la que sobraba la hacían en manteca, que tampoco yo nunca la probaba. Por primera vez no se hallaba sentado a mi lado sacando la lengua y relamiéndose, mirándome con sus ojos inteligentes en espera que yo le tirase delante de sus narices una cucharada de mi comida a mi fiel Pelayu, pues él sabía que al lado del castrón, tenía una fiesta grande con sobrada pitanza. Comía yo vorazmente aquellas puliendras (farinas), a tan desusada hora de la noche, sin que mi mente de pensar cesara, y antes de terminar mi miserable cena, una luz que me llenó de cierto temor en mi cerebro escendiose, para decirme con su claridad, que no iba a transcurrir mucho tiempo antes de descubrirse mi mentira, porque al esmianaye 'l pelleyu (quitarle el pellejo) al castrón, le encontrarían incrustadas en su cuerpo las postas que le habían matado, y me interrogarían sobre tal suceso, siendo yo al momento un cómplice y encubridor de la muerte del condenado cabrón, que según parecía me iba a dar guerra hasta después de ser muerto. Seguramente querrían saber el por qué les había mentido, haciéndoles creer que se despeñara, cuando a la prueba estaba que fuera abatido por un tremendo pistoletazo. Bajé después de cenar a la corralada donde los hombres andaban a vueltas en la desfoyadura del castrón, a la luz de un par de candiles de carburo y no llevarían un cuarto de hora reparándoles en su circunstancial oficio de carniceros, cuando Antonón el de la Cuandia dijo sorprendido mirando para mi amo que le alumbraba con el candil en la mano para que los otros vieran mejor en la faena que encalducaban (hacían). ¡Ah Manín, isti castrón non morrióu comu diz el tou criadín despeñáu, pos tién ente 'l coración ya lus polmanes un manegáu de postes llancades, asina que si quiés saber quién l'achuquinóu, pregúntaye 'l tou rapazacu, lu que axucedióu! ¿Qué ye lu que me tas diciendu...? ¿Quién diañus diba pegái 'n tiru 'l miou cabrón ? Antonón arrabucandu d'ente les asaures del chivu cuatru ou cincu postes que yeren de grandies comu arbeyinus rancuayus, díxole 'l miou amu metiénduyes per dellantri 'l focicu: ¡Mira Manín, ístu fói lu qu'achuquinóu 'l tou chivu! (Ah Manín, este cabrón no murió despeñado como dice tu criado, pues tiene entre el corazón y los pulmones un cesto de postas plantadas, así que si quieres saber quién le asesinó, pregúntale a tu muchacho lo que sucedió). (¿Qué es lo que me estás diciendo? ¿Quién demonios le iba a pegar un tiro a mi cabrón?). (Antonón arrancando de entre las asaduras del chivo cuatro o cinco postas que eran de grandes como pequeños guisantes, le dijo al mi amo mostrándoselas por delante de su hocico: ¡Mira Manín, esto ha sido lo que asesinó a tu chivo!). Hallábame yo detrás de ellos a media penumbra, por eso no pudieron ver cómo todo mi cuerpo temblaba, y mis mexiétchas (mejillas) se encendían como las mismas brasas cuando el viento las apuxa (atiza). Quizás si fuese a pleno día, me hubiesen sacado la verdad al descubrir yo mismo por mis síntomas externos la mentira, pero la noche, encubridora de toda claridad que profané sus negras vestiduras, me ayudó a ser firme e inamovible de mi primera mentira. Convencido mi amo de que le había engañado, acercose a mí con el candil en una mano, y llena su despreciable alma de ira, y enloquecida venganza, con la otra su mano, atizome un fatáu de morráes (varias galletas, tortas, guantazos) que dieron con mi cuerpo en el suelo, y antes de que yo pudiese huir del peligro que me rodeaba, levantome del suelo con la misma mano que tan vilmente me castigara, y a la par que alumbraba mi rostro donde la abundante sangre que manaba de mi nariz lo embadurnaba, me dijo mirándome con sus ojillos de bracu (cerdo) donde la maligua ira en un brillo salvaje se enseñoreaba: ¡Ahora mismo me vas a decir hijo de perra y de republicano asesino, que el día que asesinaron a tu padre que era lo mismo que tu un embustero y un bandido, te tenían que haber envenenado a ti, para que no pudieses hacer el mismo mal que hizo tu condenado padre, vamos, dime quién fue el que disparó contra mi chivo, dímelo pronto o terminaré contigo! Y al tenor que esto me estaba diciendo, su dura mano caía una y otra vez sobre mi rostro, y fue entonces cuando aquellos hombres de entre sus manos me arrancaron, pues al no hacerlo, quizás aquella bestia humana, que había luchado en defensa de la (PAZ DE ESPAÑA) fácil me hubiera asesinado, como seguramente acostumbrado debía de estarlo, al haber practicado tal demoníaco proceder, con otros indefensos inocentes, de los miles que asesinados fueron en Nuestra Patria, por cobardes, dañinos y miserables hombres, como lo era mi despreciable amo. Fue curado con agua fresca mi amoratado y sangrante rostro por Antonón de la Cuandia, que me aconsejaba cariñosamente, les dijese lo que con el cabrón me había en la montaña sucedido, y que no tuviera ningún miedo de contar la verdad que se buscaba, pues ella misma me protegería de quien me hubiera amedrantado para que no le delatara. Cuéntanos hijo si fueron los huidos quienes al chivo le dispararon, ya que nadie más que ellos pudo hacer tal cosa, y ten presente que si no nos lo dices ahora, mañana vendrán los guardias y ya verás cómo con ellos no puedes seguir negando. Díjele a Antonón el de la Cuandia, que yo estaba dormido, y que me desperté cuando sentí al cabrón bramar desesperado al tenor que bajaba rodando por entre los peñascos, siendo aquello todo cuanto yo había visto y oído. Volvió otra vez ya más sosegado mi amo a insultarme y amenazarme, y a la postre me ordenó que abandonara su casa, pues él no fartaba bribones que lejos de cuidar su rebaño, permitían que personas tan canallas como yo lo era se lo asesinaran. Marcheme de aquella casa de noche, maltrecho mi cuerpo y deshecha de sufrimientos mi infantil alma, sin más pertrechos que los que llevaba a costillas, que eran los únicos que poseía, y que constaban de un mono de caqui hecho de la guerrera de un soldado, con más remiendinos que de plumas tiene una gallina y de todos los colores que imaginarse puede, calzado con unas alpargatas de esparto donde los calcaños se asentaban en el suelo y los dedos lo mismo hacían por no quedar de las alpargatas nada más que la parte del centro. Por primera vez desde hacía varios meses que Pelayu era o mejor dicho había sido compañero inseparable de hambres y fatigas, de juegos y caricias, de largas soledades entre ambos repartidas, por primera vez digo, mi fiel compañero ya no me seguía, me traicionaba el muy ladino por unas piltrafas que de vez en cuando aquellos hombres que carniceraban en el cabrón, le arrojaban en el empolvado suelo de la corralada, para él valía en aquellos momentos más la asquerosa pitanza, que todo el cariño que yo pudiera brindarle, ya no se recordaba el muy desagradecido de que yo repartía con él a partes iguales la escasa comida que para mi sólo me entregaba el llabascón (cerdo grande) de mi amo, en una palabra, Pelayu era un desagradecido y egoísta, propiedad que en mayor o menor cuantía, va fusionada en el instinto de todo ser mamífero de la Tierra. Llegué aquella primera noche de mi vida, que había sido maltratado, insultado, golpeado, pisoteado, arrastrado y ofendido a tan gran profundidad y altura, que dudo que a mis años en todo el mundo, a nadie le hubiera sucedido tan inhumana atrocidad, cuento yo, que hice mi entrada en la casa de mi madre, que en la sazón se encontraba trabajando en una alejada aldea, en el caserío de otra viuda que su marido había sido asesinado en el cementerio de San Salvador de Oviedo la misma noche y en el mismo paredón que fusilaran a mi padre, así pues, hallábame yo sólo en casa y eso enormemente en aquellos momentos me alegraba, pues si mi madre hubiera estado en la casa, le haría sufrir aviñonándome yo de pena, y quizás ocurriesen peores cosas, ya que mi madre era, y aun sigue siendo, y Dios me la conserve muchos años, pues fue lo mejor y lo único que he tenido en mi existencia, mujer de duro carácter, intrépida y valiente hasta no tener el más pequeño temor, de pelearse ella sólo contra todos los moradores de la aldea. ¡Cómo mi madre, nacen en un siglo pocas mujeres! Al día siguiente que era domingo, y por tener en la parroquia a que pertenecía mi aldea, un cura que para demonio había nacido, ya que el muy condenado había conseguido de las autoridades una ley, que no se quién se la había fabricado, pero el caso es que existía, y condenaba a todos los vecinos a oír la Santa Misa, y a no trabajar ni en las tierras, ni en los prados, ni en nada, bajo pena de una multa que la ley considerara justa por ser injusta. Como yo ya no tenía trabajo, pues cuidar los ganados estaba permitido, y aquel gochu de mi antiguo amo desde aquel día tendría que hacer el trabajo que como un miserable esclavo yo le hacía, me levanté tarde del único xergón de fuéa (jergón de hoja) que en la casa había, que lo había industriado de unos sacos, porque todo cuanto poseíamos que era bien poco, al terminar la guerra el honrado vencedor nos lo había robado, y no contentos con esto, todavía fusilaron a mi padre, acusándole de haber robado grandes cantidades de dinero, de haber hecho esto, lo otro, y lo demás allá, y todo porque se le querían cargar cuatro caciques, como se ha hecho en todos los lugares de mi Patria buena. Noté que me dolía el rostro y que le tenía ensangrentado, no pude mirármelo al espejo. porque éste era un lujo que en mi casa no existía, así pues, me fui hasta el río que por detrás de mi casa pasaba, y me lavé como mejor pude, secándome después a las sucias y ásperas mangas de mi mono, y sin desayunar nada, porque en la casa no habla ni la más mínima consolación de comida, me dirigí a oír la misa, ya que yo de pequeñín era muy creyente y religioso. Estando yo enredando (jugando) con algunos otros guaxinus (niños) de mi aldea, en espera que tocase la última campanada para entrar en la iglesia, vi llegar la pareja de la guardia civil y un vuelco de temor revolvió mi ánimo, que casi consiguió ordenarme que saliese corriendo, huyendo pronto de aquel nuevo peligro que me acechaba. Sin embargo no lo hice, porque o no era lo suficientemente valiente, o lo necesariamente cobarde para hacer tal cosa, lo cierto es que cesé de jugar y me quedé mirando para ellos, lleno de temor, de tristeza, de pena. Preguntaron a alguien quién era yo, uno de mis vecinos me señaló, entonces los guardias me llamaron, y yo hacia ellos avancé, cabizbajo, temeroso y desamparado, igual los niños que los vecinos me miraban sin urniar (decir) palabra, muy posible muchos de ellos, tanto fascistas como rojos, vencedores o vencidos, sintiesen una profunda pena al ver aquel niño, desventurado e inocente ruina que dejó la vil venganza de la posguerra, avanzar sin protección ni cariño de nadie hacia los guardias, al fin llegué junto a ellos y me los quedé mirando, no me gustaron sus rostros, que me parecieron dos demonios, entrambos se quedaron mirando unos momentos en silencio mi rostro, en el que se podía leer la despreciable cobardía y nefastosas intenciones, que se enraizaban en el podrido sentimiento de mi amo, pude comprobar que esbozaban una tenue sonrisa, y no pude descifrar, si era que les alegraba observar el sello del martirio anclado en mi cara, o si por todo lo contrario, me dedicaban un consuelo de lastimosa consideración. Qué enano era yo físicamente en aquella lejana y para mi inolvidable, desgraciada y maestrosa mala época, si desde mi distancia también en el momento mi señora prisionera, proyectó mi mente siempre libre, como el misterioso dios que en cada mente humana vive, cuento yo que si me observé ante toda aquella gente, asustados los unos, hartos de maltratos, satisfechos los otros, por formar parte del mando, e indiferentes los restantes por no contar nada en ningún bando, digo que si me vi tan insignificante en mayor cuantía todos cuantos me rodeaban eran, ya que ninguno de ellos optó, en defender a un niño inocente y lleno de temor, que no había cometido más delito que el matar sin querer a un chivo, que era menos cabrón que todos aquellos papalbus humanos. Uno de los guardias con el mosquetón en la mano, me acarició mi corta y jamás peinada cabellera, pues nada más que tenía dos dedos de larga, mi madre me la rapaba al cero para que los abundantes piojos en ella no sembraran la descendencia de sus miserias, y a la par que esto hacía tan despreciable celador de una ley muy poco justiciera, con palabras que pretendían ser cariñosas y amables me dijo: —Ya veo por las caricias que luces en tu rostro, que con todo merecimiento y sin ninguna duda el señor Manín te ha hecho, que eres un niño rebelde, desobediente y malo, que te niegas a decir la verdad, y por lo tanto por todos estos endemoniados pecados irás al infierno, así es, que si ahora mismo no me dices quién fue el que disparó contra el chivo de tu amo, yo también tendré que castigarte. En esto estábamos el guardia y yo rodeados por los vecinos que no decían ni pío, cuando hizo acto de presencia el señor cura, que relevando a la autoridad de su palabra no así de mi persona, me aconsejó apoyando sus frases en la Divinidad de Señor, para que les contase la verdad que me liberaría de todos mis sufrimientos. Díjele al cura lo mismo que al guardia que yo estaba dormido, y que sólo me había despertado al oír al chivo berrar a la par que bajaba por entre los peñascos rodando. La ruda mano de aquel guardia, que seguramente había sido toda su vida un rústico campesino y que la guerra le había liberado de tan honrado lugar para colocarle en el más delicado de los oficios, como es el de servir con dignidad a la Justicia, cuento yo que aquella pesada mano de aquel hombre que pensaba que las personas había que tratarlas como a las bestias con las que él hubiera vivido siempre, dejó de acariciar mi cabeza y sus dedos se aferraron como si fuesen fuertes murgazas (tenazas) a una de mis uréas (orejas), y sonriéndose como si me estuviese el muy hipócrita acariciándome, a la par que me rogaba que le contase la verdad, me apretujaba con tal fuerza, que el dolor que me inyectaba me hacía ver todas las estrellas. Creo que lo que más le molestaba aquel cobarde representante de la ley, no de la Justicia, era que yo, que la vida ya me había forjado en saber llevar el sufrimiento, ni llorara, ni gritara ni menos me quejara de nada, por eso el infame seguía despiadamente con todas sus fuerzas apretándome, aun es hoy el día, que cada vez que me recuerdo de aquel momento mi oreja se pone tan rápidamente colorada, que hasta me molesta el calor que alumbra. Así en este atroz sufrimiento yo me debatía, sin que nadie de los allí reunidos por mí intercediera, dentro del horripilante dolor que me producía aquel estrapayáu d'uréas (retorcimiento, aplastamiento de orejas), cuando llegó mi madre ante la concurrencia, pues como era domingo, bajaba la pobre de aquella aldea donde toda la semana había estado trabajando, trayendo encima de la cabeza una manieguina (cesta) llena de viandas que en el caserío le habían dado a cuenta de su esfuerzo. Cuando mi madre me vio a mí, en tal escarnecimiento, tiró la manieguca al suelo, y llena de una fuerza airada que la multiplicaba, se acercó tan randa como una centella hasta mi verdugo y arrancándole el mosquetón de un fuerte tirón de entre su mano, le pegó con él tamaño golpe encima de sus costillas, que dio con él como si se tratara de un muñeco de trapo en tierra. Antes de seguir con esta cierta historia, voy hacer un inciso, para describir muy someramente cómo era mi madre en aquella época. Era joven, aun no llegaría a los cuarenta años, y a pesar de su juventud, ya había perdido la pobrecita dentro de los mayores sufrimientos que se puedan imaginar, a dos hijos que luchaban en la guerra, a su marido que fuera fusilado y a todo cuanto poseía. Mi madre como perteneciente a la más ancestral raza astur, era rubia, con el pelo del color de la miel, o de la escanda sazonada, tan abundante lo tenía, que cuando lo llevaba suelto y se acuruxaba (agachaba) le tapaba todo su cuerpo como si lo cubriera con una preciosa manta. Sus ojos eran a veces tan azules como el transparente cielo de una mañana de primavera, y en ocasiones eran tan verdes como los mismos campos de nuestra aldea. Era tan pura y recia como la misma madre naturaleza, inamovible en sus decisiones, honrada y justiciera. Era una auténtica astur procedente de la primera raza que pobló las ubérrimas montañas de mi noble tierra, y no una mistificación como somos hoy en día más del noventa por ciento de las gentes asturianas, enraizados con todos los colonizadores de nuestra tierra. Mi madre enojada era una invencible fiera, y tranquila y serena, era tan hermosa y dulce como incomparablemente lo es mi asturiana tierra. Y ya dicho con suficiente claridad como era esta excepcional mujer, vuelvo a centrarme en el desaguisado que mi madre justicieramente preparara, con una valentía y decisión tal, que dejó a todos perplejos y anonadados, pues el guardia que en posición ridícula espanzarrado moraba en el suelo, desde tal lugar miraba con ojos desorbitados a mi madre que con el mosquetón en la mano y a la par que se lo arrojaba con fuerza y mala sangre contra su pecho le decía: ¡Yes un llimiagu, lu mesmu que toes istes xentes que conxentíen, qu'dellantri de la mesma ilexia del Faedor, y'en prexencia d'isti cura escosáu de coyones ya xusticieres razones, lú mesmu que tous vuexotrus que sois una cabaná de baldreyus, que tu que yes un cachiparru, martirizares a isti nenín pequenu, ya s'ístu faedis con miou fíu qu'entavía 'l probitín non sabe dúnde come, ¿qué faeredis con les prexones mayores? (Eres un rastrero baboso, lo mismo que todas estas gentes que te consienten, que delante de la iglesia de Dios y ante la presencia de este cura que no tiene ni cojones, ni justicieras razones, lo mismo que todos vosotros, que no sois nada más que un rebaño de cobardes, que tú que no eres nada más que un parásito martirizaras a este pequeño niño. Y si esto haceís con mi hijo, que todavía el pobrecito no sabe de dónde come, ¿qué hareis con las personas mayores...?). El otro guardia que sin lugar a dudas parecía un hombre con mejores sentimientos que el gusano que me había martirizado, intentaba sujetar a mi madre propinándole palabras que le aconsejaban que no complicara más las cosas, mientras que su repugnante compañero se levantaba del suelo, y ya con el arma entre sus manos, la enarboló por encima de su cabeza en amago de dejarla caer encima de mi madre a la sazón que con una inquina maligna y cobardosa le decía: ¡Si fuese usted un hombre, ahora mismo le partía la cabeza en dos para que al final de su existencia comprendiera usted, que el deber de todo ciudadano es respetar a la ley! A lo que mi madre le respondió de la siguiente manera: —Si you fora un home, a usté había qu'allevantalu dóu tá, p'ancuandiálu debaxu tierra, que ye 'l llugar quéi cuerresponde a la xentuza baldreyante comu ye usté. Ya tocante a la ley que reprexenta, que ye tan betchá de maldáes comu usté mesmu, pásula you ya toes les prexones decentes pente les piernes ya mexamus per echa. ¡Perque isa lley que tantu cacaréa achuquinóu ya t'achuquinandu a fatáus d'iñocentes, sin respetar nin al vietchu que t'encantu la xepoltura, nin al xoven qu'entavía non golióu 'l tafu de papalbus ya rapiegus que tienen tous los comedores que la endubiechan y'esmarachen! (Si yo fuese un hombre, a usted había que levantarle del lugar donde se encuentra para enterrarle bajo tierra, que es el sitio que le corresponde a la gentuza cobarde como lo es usted. Y tocante a la ley que tanto cacarea, que está tan rica de maldades como usted mismo, la paso yo y todas las personas decentes por entre las piernas y meamos por ella). (¡Porque esa ley que usted representa, ha asesinado y está asesinando a muchos inocentes, sin respetar ni al viejo que ya se encuentra al borde de su sepultura, ni tampoco al joven que todavía no se ha olido, el característico mal hedor que emana de los comedores, indeseables y ladrones que la han hecho, así como ustedes que atropelladamente obligan a punta de pistola y látigo a que se cumpla!). Aun puedo ver en los rostros de todas aquellas gentes que nos rodeaban, desde esta asquerosa celda donde viviendo el presente que me aprisiona en esclavo de unas injustas ordenanzas, mi mente desdoblándose en dimensiones pasadas, añora con tristezas y alegrías, las primeras alumbradoras fuentes de toda mi desgracia. Sí, veo los ojos asustados de algunos de mis convecinos, que al escuchar aquellas graves y acusadoras palabras que mi madre airada, enloquecida y por toparse en su justo desquiciada, le decía a aquel guardia que tan cobardemente la amenazaba. Sí, veo como todos ellos con tristeza pensaban, que mi madre no iba a salir de aquel asunto bien librada. Pues en aquellos tiempos por menor delito, al paredón de fusilamiento llevaban a personas más recomendadas. Vi los ojos de aquel guardia ruin y rastrero, vilos cómo se llenaban de una alegría satánica, quizás en otras ocasiones ya por él vivida, cuando a tantos inocentes martirizaba o asesinaba. Vi cómo dejó de amenazar a mi madre, cómo colgó el mosquetón de su hombro, y metiendo la mano sonriendo canallescamente en su macuto, sacó unas relucientes esposas con las que se disponía a encadenar a mi madre en el lleldar (acaecer) que le decía: —La voy a llevar a usted y a su hijo detenidos hasta el cuartelillo, y allí, le enseñaremos a usted a respetar la ley y el orden, ya verá usted cómo cuando nosotros la dejemos, no se le ocurrirá jamás ofender a la ley y al régimen, ni aun en su propio pensamiento. Y en cuanto a su cachorro, que parece ser tiene su misma casta, también le enseñaremos a decir la verdad aunque tengamos que arrancarle la lengua. Fue entonces cuando uno de los dos principales caciques de la aldea, que también ye menester que cuando encarte les diga cómo eran, le dijo al guardia con palabras amenazadoras: ¡Dexe tranquíl ista muyer ya 'l sou fíu, pos güéi mesmu vou cuntaye you 'l sou xefe la clás de guardia que ta fechu. (Deje tranquila a esta mujer y a su hijo, y hoy mismo le voy a contar a su jefe la clase de guardia que está hecho, que se ha dejado desarmar por una mujer cuando cobardemente usted martirizaba a su hijo, poco puedo poder yo si no le hago catar covixu noitre ufixu (oficio), perque nisti de guardia paeme amindi que nun ten llixa (arte, valer, etc.). La fuerza y poder que tenían aquellos desalmados caciques en aquellos tiempos de desalmados vivires, achindi mesmu xuntu lus mious güétchus (allí mismo frente a mis ojos) quedaba bien claro, porque aquel guardia aviñonáu de miéu (lleno de miedo), se justificaba rastrera y servilmente pidiéndole perdón aquel hombre que no había sido en toda su vida nada más que un verdadero canalla, per ístu miou má noxá fasta cuaxí la llocura dista maneira le falóu (por esto mi madre enojada hasta casi la locura de esta manera le habló). —Lu que me faltaba per uyír, que tena que debéi cumplíus a isti baldrayu d'achuquín, que dexóu la nuexa 'ldina xemá de güerfaninus dexamparáus de la mán del Faidor ya de lus homes. (Lo que me faltaba por escuchar, que tenga yo que deberle favores a este cobarde de asesino que dejó la aldea sembrada de huérfanos desamparados de la mano de Dios y de los hombres). ¿Nun foste tóu sou banduerru de lus enfermus el que denuncióu 'l miou home paque me l'achuquinaren na cárxel d'Uviéu? (¿No has sido tu comedor, canalla de los infiernos el que ha denunciado a mi marido para que me lo asesinasen en la cárcel de Oviedo?). ¿Ya con lus fíus de Manolón el Gocheiru...? ¿Qué foi lu que fixiste conechus baldrayán? Que yeren un par de rapazus más bonus qu'el pan d'escanda qu'enxamás fixerun mal a naide, ya cundu taben per aquíndi de millicianus, ya tóu t'encovaxabes fugáu per les branes, tóus xapiemus na cabana que t'empayaretabes, ya tantu nuexóitres perque yeras veicín comu aquechus ñocentinus rapazus qu’achuquinasti deximiémuste xempre pa que nun te prendieren. Que fatiquinus forun lus probetayus rapazus, y'anxín pagarun con las sous vides les sous fatezas, pos se te viexen deñunciáu, nistes gores tabes fechu 'n meruxéiru de merucus, xustamente lu que yes, y'echus taríen vivus al lláu de lus sous pás. (¿Y qué has hecho con los hijos del Cerdero?, que eran un par de mozos más buenos que el pan de escanda, que no han hecho más mal los pobrecitos, que cuando fueron al servicio militar por la quinta; y estuvieron por estos contornos de milicianos, mientras que tu andabas por la braña huido, y sabiendo nosotros en la cabaña donde te refugiabas, no te hemos denunciado porque eras nuestro vecino, aunque tuvieras la idea política que te diera la gana, que no debe de ser ninguna, porque te parió tu madre canalla desde la entraña, pues como te estoy diciendo, tanto aquellos grandes rapazos como nosotros, te olvidábamos siempre para que nunca te cazaran. ¡Qué tontos fueron aquellos pobres y desgraciadinos muchachos, y así pagaron con sus vidas sus tontezas, pues si te hubiesen denunciado, a estas horas, tu estarías hecho una verbena de gusanos, que ni más ni menos es lo que eres, y ellos estarían vivos al lado de sus desesperantes padres!). Todos escuchaban a mi madre silenciosos y asustados, considerando algunos con tristeza, que mi madre se había vuelto turulata (loca) para atraverse a manifestar acusadoramente ante los guardias, el cura y el pueblo, lo que todas las gentes de la aldea sabían que era cierto, pero no se detuvo mi madre en el acuse que le hacía aquel villano de todas sus bellaquerías, pues al no encontrar nadie que la importunara, siguió con su palabra y con igual fuerza mortificándole de esta manera: —E nus tiempus d'endenantes, cundu lus roxus mandaben lu mesmu que vuexotrus facedis nagora, non trañia l'esquilona de l'ilexa p'axuntanus en conceyu p'uyír la misa tres el cura, perque pieschada taba la casa del Faidor, ya con lus curas lus roxus nagua querían, peru a pesar de tar tan lexus del Faidor, a naide s'achuquinóu n'aldea, ya se morrierun un par de rapazus, fói nel frenti, peru nagora que tenemus l’ilexa 'l entestate, y'un cura que coyius de la man quiér chevanus a tóus pel atayu de non sei que Dios, ya non sei que cielu, pos con tou isti telar, entremedáu de cures, ya caciques comu lu yes tóu, de confexones, mises ya xermones, achuquinasteis n'aldea 'n poucus dies, más xentes que de mala manera, enxamás de lus xamases en Asturies murrierun. Se tóu xupiés so lladrón achuquinante, lu mesmu que toes istes xentes que m'acorrelan, lu que you tenu xufriu nes comunicaciones de la muerte que se encaldaben na cárxel d'Uvieu, dúnde 'l miéu ya 'l espavoríu facien fuercia, únde 'l fríu enxenebráu la entraña te queimaba, únde les chárimes esbocáes en el glayíu xapoixaben, atristeyáus ya dollores qu'eszarapicaben, tous lus xentíus de cuantus escuchaban. Non puéu apoixar de mious videtches, lus güeyus enfervecíus de aquechus homes, qu'agoxáes allumbraben engafuráes chárimes, con les manes tembluqueántes per el miéu, acoyendu con desesperación las rexes de fierru, que non lus dexaben en postreira vez, abrazar a la sou muyer ya lus sous fíus, qu'ameruxáus de cariñu, ya betcháus de dollor, choraben ya glayaben, xiringáus per el amore que profexaben naquel home, que yera 'l pá de lus fíus, el mantín desous quereres, y’l caidonal del sou llare. Naide algamía per mor de aqueches rexes de fierru entemedades, falagar cómu postreira despedida, a la muyer nin al home, nin lus pequeninus fíus, que güerfaninus naquecha nueche diben quedaré, perque banduerrus baldreyus lu mesmu que tóu, lus deñunciaben y'acusaben de faer fatáus de couxes, que ni nel xoñéu lus probetayus dacuandu lleldaren. Tóus nun mirabamus atristeyáus per debaxu la borrina qu'acobertoriaba lus güeyus encarnispáus pe les chárimes, ya lexus de falanus tantes couxes, nel tiempu tan escosu que nus daben, esfaíamonus en playíus choramiqueirus llastimeirus e nes fanes más mortales. Enclicáus tous per un dollor que nes entrañes esquiciáu t'esgarduñaba, tabamus fatáus de xocenes muyeres que güéi toes viudes y'esgraciaínes semos, enlloquecides y'engarrinchades a les rexes que a la llibertá ya la xusticia trincotiaben. Nagua podiamus decinus, perque la pallabra afogábase na conguetcha qu’el alma esfaída pe la tristieza sacupaba, sous penares nel gargüélu, a munchus el dollor añuedábayes el celebru con tal prietura, que esmurgazábanse col xentíu perdíu nel enllabanáu xuelu. Alcuérdume comu s’agora mesmu fora, ya xamás de lus xamases tal desxusticiáu, endiañáu, baldreyóuxu ya chuquinamientu de xentes abondes d'eches tan iñocentes comu isti rapacín, que la mesma lley qu'achuquinóu a suo padre, martirizóulu a él, ante 'l cura, que mangonéa la mitá la aldea, y'isti banduerru de cacique dumeña entrambas partes, ya tous voxoutrus qu'empaparáus per el miéu, olvidósebus defender tou lo güenu per lu que lus vuesus homes llucharun ya morrierun ¡Sin alcuerdume d'aqueches canallesques comunicaciones que se lleldaben na cárxel d'Uvieu, ya non esborraránseme de les mious vidatches metantu que la vida me acompañe! (En los tiempos ya pasados, cuando los rojos mandaban lo mismo que vosotros hacéis ahora, no tañía la campana de la iglesia, para llamarnos y rejuntarnos a todos en fraternal comunidad, para escuchar la misa detrás de un cura, porque cerrada estaba la Casa de Dios, y con los curas los rojos no querían saber nada. Pero a pesar según parecía de que se encontraban muy lejos del Hacedor, a nadie asesinaron en la aldea, y si han muerto un par de jóvenes, ha sido luchando en el frente. Sin embargo ahora, que tenemos la iglesia siempre abierta y un cura que asidos de la mano, quiere llevarnos a todos por el camino más corto para alcanzar, no sé a qué dios, ni tampoco a qué cielo, pues con todos estos sucederes que ahora están pasando, entretejidos por los curas, y por caciques como lo eres tú, de confesiones, misas y sermones, habéis asesinado en la aldea en pocos días, más gentes que de mala manera, jamás de los jamases no contando estos tiempos, en todo Asturias han muerto. Si tu supieras so ladrón y asesino, lo mismo que todas estas gentes que nos rodean, lo que yo he sufrido en las famosas comunicaciones de la muerte que se hacían en la cárcel de Oviedo, donde el miedo y el pavor, hacían fuerza, donde el helado frío que el temor producía, al mismo tiempo las entrañas te quemaba, donde las lágrimas deslocadas en gritos lastimeros se posaban, haciendo tristezas y dolores tan inmensos, que despedazaban todos los sentidos de cuantos escuchaban. No puedo apear de mi cerebro los ojos enardecidos de aquellos hombres, que a cestadas alumbraban envenenadoras lágrimas, y con sus manos temblorosas por el miedo, cogían con desesperación las rejas de hierro, que les prohibían por última vez, abrazar a sus mujeres e hijos, que llenos de cariño y ricos de dolor, lloraban y gritaban desesperadamente, movidos por el amor que profesaban a aquel hombre, que era el padre de los hijos que quedarían ya para siempre desamparados, el amante esposo de sus quereres, y el fuerte guía de sus lares. Nadie alcanzaba por la causa de aquellas rejas de hierro fuertemente entretejidas, halagar como última despedida, a la mujer ni al hombre, ni a los amados y pequeños hijos, que huerfanitos aquella noche si iban a quedar, porque indeseables cobardes lo mismo que tu eres, les habían denunciado y acusado, de haber hecho muchas y malas cosas, que ni en el sueño los pobrecitos, jamás ni habían pensado. Todos nos mirábamos entristecidos, por debajo de la niebla que nublaba los ojos enrojecidos por las lágrimas, y lejos de hablar de tantas cosas en el tiempo tan corto que nos daban, nos deshacíamos en lamentos lastimosos, que nos precipitaban en los abismos más mortales. Agachados todos por un dolor que en nuestras entrañas enloquecido sin piedad las arañaba, estábamos en aquella triste ocasión, muchas jóvenes mujeres que hoy todas viudas y desgraciadas somos, enloquecidas y agarradas con desespero a aquellas rejas, que a la Libertad y a la Justicia pisoteaban. Nada podíamos decirnos, porque las palabras ahogábanse en la garganta, que el alma deshecha por la tristeza, vertía en ella sus penares. A muchos el dolor les aprisionaba el cerebro con tal fuerza, que se desvanecían privados del sentido entre las losas que poblaban el suelo. Recuerdo como si ahora mismo estuviese sucediendo, y nunca jamás, tal injusticia, endiablada cobardía, y canallesco asesinamiento de gentes, muchas de ellas tan inocentes como este pequeño, que la misma ley que asesinó a su padre, le está martirizando ahora, precisamente ante la presencia del cura, que es el dueño de la mitad de la aldea, y de este indeseable de cacique, que domina entrambas partes, y de todos vosotros que llenos y dominados por el miedo, os olvidasteis de defender todo lo bueno y hermoso, por lo que vuestros hombres lucharon y murieron). (¡Sí recuerdo aquellas canallescas comunicaciones que se hacían en la cárcel de Oviedo, y que ya nunca podrán borrarse de mis sienes, mientras que la vida me acompañe!). Recuerdo perfectamente cómo todas aquellas gentes escuchaban a mi madre entre asombrados, y compasivos, entre temerosos avergonzados y ofendidos, y quizás hubiesen escuchado muchas más injusticias que habían hecho no los caballeros y valientes soldados, que denodadamente lucharon hasta conseguir la victoria, ni tampoco las juventudes que militaban en el partido triunfador, sino las gentes maduras, caciques que habían conservado la vida en entrambos bandos, que llenas de un odio vengativo y endiablado, habían hecho ellas más muertes criminales en la paz de la posguerra que todos los leales luchadores de enemigos bandos. Digo yo que mi madre con su cordura de mente les hubiese seguido acusando, si el cura, muy oportuno y diplomático, como son todos los religiosos de carrera larga, no se ausentara sin decir palabra, y ordenara al sacristán que tocase la última campanada, para entrar a la iglesia con el fin de escuchar la misa. Y ahora diré, que mal dicho está que yo diga que el sacristán tocase la campana, porque no había tal campana, ni en la iglesia de mi aldea ni en ninguna otra en todo el valle, ya que los rojos, se las habían llevado todas, no sé con qué fin ni propósito, como tampoco puedo comprender porque quemaban los santos que jamás les harían ningún daño, y dejaban con vida a indeseables como los caciques asesinos de mi aldea. Lo cierto es, que como campana de la vieja iglesia de mi aldea, había un trozo de raíl colgado del pórtico con una alambre, donde aporreaba el sacristán, con un martillo medio deshecho de los de cabruñar la guadaña. Nada más que el toque comenzó hacerse sentir, fueron las gentes desfilando tras la llamada de la postrera campanada, sin que nadie se osara replicarle a mi madre ni tan sola una palabra, bien fuese de desagrado o de conformidad con cuanto había enardecidamente manifestado. Todos se adentraron en la casa del Señor donde yo creo, que si el Nazareno pudiese apoixase (apearse) de la Cruz, no dudo que a todos ellos una tocata de barganazus les esfargayara. (Paliza de palos que en ellos prodigara). Dejó mi madre de reñir a voz en grito, pero siguió haciéndolo muy quedadamente, a la par que con gran remango recogía su cesta, que colocándola esta vez debajo el brazo, nos encaminamos para nuestro lar, mientras que aquellas gentes, culpables unas e inocentes las otras, le rogaban a Dios, los unos por sus pecados monstruosos ya cometidos, que en El no habían pensado cuando los ordenaban, los otros, quizás le pidieran paz y prosperidad para ellos, sus cosechas y ganados, pero Dios no escucharía ni menos ayudaría, ni al pecador tal vez arrepentido, ni al inocente libre de pecado, y lo sé por propia experiencia, porque yo, tantas veces le he llamado, suplicado y rogado, siempre a cuestas con el temor, la miseria y el desprecio que el mundo en mi había sembrado, y jamás El se dignó ni tan siquiera escucharme, porque si me hubiese escuchado, y no remediara con prontitud ni nefastoso sufrimiento, yo diría ya sin el menor equívoco, que el Dios que todos tememos y adoramos, no es nada más que un diablo. Y esto sin lugar a dudas es así, porque Nuestro Señor está harto de nosotros hasta la misma coronilla, y por eso pensó ya en inmemoriales tiempos, que o liquidarnos a todos, y olvidarse sin pena y con prontitud del mal invento que había industriado, o dejarnos vivir a nuestro aire, sin preocuparse ya para nada de nuestros haceres, hasta que la muerte nos lleve a su presencia. Caminaba yo detrás de mi madre, sujetándome con la mano mi dolorosa y sangrante oreja, que más doloroso sufrimiento me había reportado, cuando aquel imbécil y canalla de guardia me la había retorcido, que si me hubiesen molido todo mi cuerpo a palos. Llegamos a la postre a nuestra humilde casa, y siempre sin parar de reñir mi madre, de maldecir y de amenazar, estongóu 'l llar (limpió la cocina) de añejas cenizas, y con la rapidez con que ella solía hacer las cosas, tizóu ‘l fuéu (prendió el fuego) y después, puso un cazo lleno de agua con sal y unas hierbas (que ahora no sé cómo se llaman, pero que son muy buenas para las heridas) a hervir, y mientras que hervía, s'encaldóu nel trabayu de pulgar patacas (se hizo en el trabajo de mondar patatas), de las que había traído de la aldea de donde venía. Cuando el agua estuvo en su punto, que fue en el momento que ella terminara de aliñar las patatas ya listas para ser fritas, se dispuso mi madre a curarme, y al tenor que lo estaba haciendo, y viendo yo en su rostro retratado el cariñoso sufrimiento que por mí sentía, ella como siempre intentando disimular toda emoción, me preguntó dando muestras de un enfado cariñoso, ¿que qué era lo que había sucedido, o en qué líos me había yo alojado, para que los guardias me hubiesen puesto el rostro como un Ecce Homo? —Díjele a mi madre que el guardia no me había hecho nada más que estrapayáu l'uréa (deshecho la oreja), y que las otras heridas me las proporcionara el amo Manín, por las causas del condenado cabrón que ustedes ya saben. —Vi cómo las recias manos de mi madre temblaban al tenor que a mis heridas con aquella agua milagrosa me lavaba, sentí cómo su voz enardecida juraba y perjuraba contra aquel Manín de los infiernos, al cual ella decía, le iba a colgar la foiz (hoz) del pescuezo. Dio por terminada mi cura y en instantes me preparó la comida, que consistía en un buen cazo de patatas fritas con grasa de tocino, un gran cantezu (pedazo) de pan de escanda, y un escudiecháu de lleiche con borona (taza de leche con pan de maíz), y ya fartuquín fasta ‘l rutiar (harto hasta el eructo), preguntele que si podía ir a dar una vuelta por la aldea, a lo que ella me respondió afirmativamente, recordándome con amenazas, el que non m'engarricra con lus oitres rapacinus. (Que no me pelease con los otros niños). Cuando me dirigía al lugar donde todos los chicos por costumbre teníamos de reunirnos para enredar (jugar), en una de las callejas de mi aldea, me topé con Pelayu, que seguramente habría abandonado a su amo en el monte, por el extraño de no verme a mi como sucedía siempre. ¿Porque qué animal o persona con sentimientos nobles y cariñosos, podría vivir en la soledad del monte en la compañía de una repugnante bestia, como lo era Manín nuestro amo...? Viome primero Pelayu que yo a él le avistara, y casi estoy por asegurar, que me había olfateado antes de que yo desembocara en la calleja, donde él buscándose la vida por todos los rincones husmeaba. Porque yo jamás había visto a Manín, darle al pobre de Pelayu de comer nada, ya que Manín solía decir dándoselas siempre de razonero eficiente, que el perro no se le podía dar la esllaba óu llabaza de fregar lus cacíus (las aguas sucias residuos de lavar los cacharros de la cocina) porque estaban los bracus na cobil urniándu per llapalas (cerdos en el cubil gruñendo por tomarlas), que al perro lo único que se le podía dar, era aquello que no tuviese aprovechamiento para nada, como les llixes de les vaques cundu betchaban, de las uvées ya les cabras, óu cuallesquier oitra molicie que paque nún fediera menester yera encuandiála (como las libraduras de las vacas, de las ovejas y las cabras cuando parían, o cualquier otra porquería que para que no oliese mal, fuera necesario enterrarla). Vino Pelayu hacia mí envuelta su alma perruna por una gozasa alegría, pero me di cuenta con pena profunda, que no hacía tal acercamiento dentro del desenfado y gracial camaradería que en todas las ocasiones él conmigo usara, pues por primera vez mi buen Pelayu, para acercarse a mí, rastreramente se arrastraba, no era por el miedo de que yo le apaleara, ya que jamás ni de palabra le había ofendido, era sin duda porque se sentía muy avergonzado de haberme abandonado la pasada noche, cuando tan triste y solo me encontraba, y quizás más le necesitara. ¡Pobre Pelayu! ¡Qué alma más humana tenía, y a cuántos humanos, el alma de los rabiosos perros les dirigía! Me agabuxé (agaché) a su lado, envuelto yo por una sana, jovial, y angelical alegría, le besé su rostro varias veces entusiasmado, y acaricié con gozo su fino y sedoso cuerpo, y olvidándonos entrambos él de su cobardía y yo del rencor que pudiera por su gesto guardarle, nos fusionamos en un abrazo risueño y cariñoso, donde él dando pequeños ladridos por los que manifestaba su alegría y pena, me lamía una y mil veces las heridas que adornaban mis mexietchas (mejillas), y quizás se estuviese jurando, que aunque le costase la vida, nunca de mi lado se alejaría. Toda aquella tarde, estuve jugando al «llanque» y a la «palombietcha» con el único amigo de verdad que en la aldea tenía que se llamaba Muel. Pobre amigo mío, murió cuando apenas tenía veintiocho años, reventado por el más duro y esclavizante trabajo, que desde su niñez y en mi compañía, fustigados por el hambre y la necesidad, entrambos y dos a las severas órdenes de su padre, como serradores en casi todos los montes de mi Asturias, habíamos llevado a cabo, al final, su cuerpo ya deshecho, explotado y gastado, fue consumiéndose en la triste soledad del sanatorio del Naranco, donde murió devorado por una tisis galopante. Tenía Muel dos o tres años más que yo, y sin embargo éramos los dos de la misma estatura, y empezamos a serrar madera manualmente los dos en el mismo día, teniendo yo en la sazón, tan sólo trece años, fue nuestro maestro su propio padre, y nos trataba como nadie se puede imaginar, ya que no había día, que no nos untara ‘l focicu (nos azotaba) por lo menos un par de veces. No es que aquel hombre y excepcional trabajador fuese malo, no nada de eso, es que el pobre precisaba por fuerza mayor, para poder desarrollar el duro trabajo del serrador, que nosotros hiciésemos el trabajo de hombres y no éramos nada más que dos niños. Digo yo que aquella tarde, le conté a mi amigo Muel, como había encontrado en la montaña la cueva de las armas, y así hablando de nuestros proyectos, acordamos que al día siguiente subiríamos hasta ella, para jugar hasta cansarnos con aquellos juguetes de verdad. Así es que a la oscurecida retornamos cada uno para su casa, saboreando por adelantado lo felices que al día siguiente habíamos de ser. Caminaba en pos de mí, tan contento y satisfecho como siempre mi buen Pelayu, sin preocuparse para nada de que él, era un esclavo de Manín, y no un ser libre que pudiese hacer lo que más le conviniese, pero al llegar a la esplanada donde asentada estaba la bolera, lugar clave donde se reunían todos los vecinos de la aldea, después que concluían sus trabajos, bien fuese para charlas y cambiar impresiones, o para jugar unas partidas a los bolos, como cuento, allí estaba Manín, en diálogo con unos vecinos, ya de retirada para su casa después de haber encerrado las cabras, cuando vio a su desleal Pelayu, que muy contento y moviendo con gran felicidad su rabo, me acompañaba a mí, como si yo fuese en vez de él su amo, dejó a su contertulio con la palabra en la boca, y cambiando su pacífica charla por la riña loca, embistiome a mi con ofensiva y pecaminosa palabra, al mismo tiempo que con la vara que portaba en su mano, descargó sobre el confiado Pelayu tal varazo, que a quedarse el pobre tan sólo un segundo condoliéndose del acuciante dolor que en su cuerpo se anidaba, seguramente que hubiese llevado sobrada ración de varazos, que fácil la dejarían sin vida in situ. Pero no hizo tal cosa mi buen Pelayu, sino que salió huyendo como alma que se lleva el diablo, lanzando en el aire ladridos, que yo creo que no eran por el profundo sufrir que le proporcionara el castigo, sino que en su lenguaje, seguramente maldeciría aquella bestia con figura humana, que era capaz de azotar despiadadamente a un inocente niño, o de asesinarle a él mismo, que no se encontraba con más culpa, que de despreciar a su amo, por canalla y miserable. Y lo propio que Pelayu hizo, no lo dejé yo para más pensado, y a la vez que me perdía en la carrera, huyendo de aquel reptil repugnante y asqueroso, recuerdo que con rabia enloquecida yo le dije: ¡Fíu de put, baldreyu, llimiagu! (Hijo de puta, cobarde, rastrero, baboso..., etc., etc.). Pero miren ustedes por donde, estaba mi madre allí cerca en casa de una vecina hablando de sus cosas tranquilamente, cuando al sentir al Manín que me ofendía, al perro ladrar por la caricia que había recibido, y a mi insultándole poniéndole como un pingayu (de lo peor), salió mi madre de casa de su vecina, con todos sus muchos ánimos aviesporáus (envenenados, aguijoniantes), y cogiendo un palo que allí a mano había, bien seco y sudado, porque hiciera su servicio sirviéndole de mango a una fexoria (azada), se dirigió con extrema rapidez y silenciosamente al lugar donde Manín estaba, y sin decirle ni una sola palabra, empezó a darle palos con aquel formidable mango, que la suerte a Manín le cupió de que nuestros vecinos la detuvieran, porque sino, creo que le hubiese matado. «LA MULTA O EL REFORMATORIO» Al día siguiente, mi amigo Muel, yo y Pelayu, subíamos alegremente hacia la montaña, con locas ansias de llegar pronto a la cueva, con el infantil y firme deseo, de jugar hasta saciarnos con aquellas armas, recuerdo a mi querido amigo, futuro candidato al igual que yo, a la penosa esclavitud que como serradores nos aguardaba, la veo con su sana sonrisa, pintada en sus pequeños y vivarachos ojillos azules, acariciar una y otra vez, con una alegría inmensa aquellas armas, no existía para nosotros en el mundo, en aquellos felices momentos, nada que pudiésemos apreciar tanto, como aquellos mortíferos juguetes, de los que en la sazón, éramos los únicos señores y dueños, nos hallábamos fuera de la cueva, enredando cada uno con su escopeta, y una canana repleta de cartuchos colgada del hombro a la bandolera, Pelayu, desentendiéndose de nosotros mitigaba su hambre cazando grillos y mariposas, o cualquier otro insecto que plugiérale y fuérale rentable para entretener su enflaquecido estómago. Después de cansarnos de hacer la instrucción marcando el paso con la escopeta al hombro, emulando a los soldados cuando hacían prácticas en nuestra aldea, yo le dije a mi amigo señalándole el lugar, que desde aquel mismo sitio, yo había tumbado de dos certeros disparos al cabrón de mi amo. Muel, sacando dos cartuchos de la canana y metiéndolos dentro de la recámara de su escopeta, me dijo que él también pudiera haberlo hecho, y para asegurármelo de que no marraría el tiro, me señaló una piedra rojiza que había muy cerca de donde muriera el chivo, y a la par que se ponía la escopeta en el hombro para materializar lo que había asegurado, me decía ilusionado: —¡Fíxate Xulín!, ya veras cómu la desfaigu nun fatáu de cachiquinus—. (—¡Fíjate Julín!, ya verás como la deshago en mil pedazos—). El doble disparo retumbó dentro del natural silencio de la montaña, como si se tratase de un ruidoso trueno de las tormentas de los veranos, las águilas y los cuervos, así como todos los pájaros y animales que moraban por aquellos aledaños, moviéronse de sus lugares, graznando las aves al levantar el vuelo, y quizás las alimañas agudizasen al oído para saber el peligro que pudiese traerles aquel espanto. Hasta Pelayu dejó su caza insectívora para ladrar desaforado, como si presintiera que otro cabrón había sido abatido, que le haría de nuevo volver a hartarse, o tal vez nos estuviese reprimiendo, queriendo con su lenguaje decirnos, que aquella xuxeante folixa (crecido ruido, alegría, juerga, etc., etc.) que tan amanicomiadamente entamábamos (enloquecido ruido que hacíamos) no iba a reportarnos buenos resultados. Lo cierto fue que mi querido amigo Muel, no atinó a deshacer aquella rojiza piedra contra la que había disparado, y yo alegrándome por su fracaso, cargué con rapidez mi escopeta, me la puse en el hombro, y disparé contra aquel blanco otros dos disparos, tampoco pude yo hacer puntería, y él mofándose de mí, cargó de nuevo su escopeta con notoria alegría, a la vez que me aseguraba que de aquella no fallaría, volvía a disparar sin importarle para nada el tremendo culatazo que nos solían dar aquellos guerreros artefactos. Y así, una y otra vez, atenazados por un gozo y felicidad que nunca con tanta fuerza a nuestros juveniles espíritus había con entera libertad creado, disparábamos con alegría ilusionada contra aquel aproxetáu cuctu (enrojecida piedra), creyéndonos guerreros invencibles, o cazadores afamados. Muy posible yo me creyera un jefe poderoso, justiciero y honrado, que cada disparo que hacía, l'eszarapaba les vidatches d'uno de lus baldreyus homes, que habíen achuquináu ‘l miou padre. (Le deshacía las sienes de algunos de los cobardes hombres que habían asesinado a mi padre). Lo cierto fue, que tras de quemar veintitantos cartuchos cada uno, la piedra seguía en su sitio, y nosotros un poco desilusionados, hicimos un pequeño descanso, en el que acordamos cambiar de blanco. Disponíamos de nuevo hacer más atinadas prácticas sobre el rugoso y fuerte tronco de una encina, cuando Pelayu salió de junto nosotros y con apremiante prisa ladrando, contra un intruso que nos visitaba, guiado al parecer por el atronador ruido, que con nuestros alegrativos disparos formábamos. Era nuestro mal recibido visitador un rapazacu (mozalbete) que andaba por aquellos montes a la caza de la perdiz, que había endemasía nutridos bandos, que bajaban a veces hasta los sembrados d'arbeyinus y'oitres semáus (de guisante y otros sembrados) más alejados de la aldea, y ni el gran espantapáxaru tenía llixa de xebrayus (espantapájaros tenía fuerza para espantarlos). Jerónimo se llamaba aquel jovenzuelo indeseable, que había heredado de su padre toda la cobardía y males tales, que muchas gentes de mis lugares, le estarían rabiosa y odiativa, despreciable y asquerosamente maldiciendo, hasta que el Hacedor les llevara de este mundo tan poco lleno de humanidades. Era hijo de este sujeto tan maldecido, cacique de mi aldea con vuelos tales, que no del todo satisfecho con enviar para el otro barrio algunos de sus inocentes convecinos, en el acaecer se dedicaba, a que a sus vecinos la ley, que había, muy moldeable para dar por buenas todas las denuncias avaladas por caciques facciosos como él, se ensañara con crecidas multas, que al no tener dinero la gente aldeana para satisfacerlas, tenían que vender parte de sus ganados, y sabedores los tratantes por ser lobos de la misma camada aunque con diferente collor (color), que los campesinos tenían que vender sus reses con abonda priexa (mucha prisa) para satisfacer aquellas multas antes que se enrodietcharen (enredaran) peores males, pues como cuento, aquellas aves de rapiña de tratantes, se unían todos de tal manera, que lograban desbaratar los mercados hasta tal punto, que más que comprar, lo que hacían, era robar dentro de la ley a los aflijidos y siempre maltratados campesinos. Al quedarse los desdichados aldeanos sin sus ganados, por la causa de aquellas multas, que la verdad era nadie sabía que era lo que castigaban, aquellas asesinantes multas que la ley les inxertaba (injertaba), que les hacía dentro del acuciante temor que en aquel lleldar (ácaecer) era aterrante, deshacerse de sus ganados para pagar tan diabólicas y desnaturalizantes sanciones. Y como los campesinos, por lo menos en todas las embrujadoras aldeas de mi melgueira tierrina (dulce tierra), y me supongo que tal sucederá en todas las aldeyuelas del mundo, sin ganados de tiro no pueden trabajar sus erus (tierras), tenían que por fuerza mayor, agenciárselo aunque fuese dentro de las más viles condiciones, y así, el canalla de cacique de mi aldea, daba vacas, yegüas, cabras, y ovejas a la comuña (condición) que tan sólo el agobio de la desesperante necesidad hacíales aceptar, con lo que se condenaban a ser esclavos de un ganado que no era de ellos, siendo en la mayor parte de las ocasiones las ganancias completamente nulas, pues si una res se moría, se despeñaba, la mataban los lobos o la devoraba el oso, no la perdía el dueño, sino el comuñero, y así, de esta miserable forma, este canalla de cacique, explotaba vilmente a muchos campesinos que por imperativa necesidad, eran comuñeros de este indeseable asesino, que no había hecho la guerra en las trincheras, porque su cobardía era tan grande, que le había obligado a pasar toda la contienda escondido en los montes, y ahora que la guerra ya terminara, era cuando él verdaderamente la hacía, en la entristecida y enlutada paz que poseían las gentes de mis aldeas. ¿Cuántos despreciables seres como este nefasto individuo había en mi Patria... ? ¡¡Yo creo que honradamente debemos todos de reconocer, que había un par de ellos en cada aldea, y en las villas y ciudades me supongo que morarían muchos más!! Cuento que llegó el Jerónimo con su escopeta al hombro acompañado de su perro perdiguero ante la nuestra presencia, y ufanándose altaneramente quizás pensando que nos iba a hacer, lo que le diera la gana, nos dijo con apariencia muy enojada, al mismo tiempo que nos ofendía con sus palabras: ¡Haber decirme pronto, ¿dónde habéis robado estas escopetas?, si no queréis que vos falague ‘l llombu con ista bardiaca! (que nos moliera a palos todo el cuerpo con una vara que portába en sus manos). No despegó sus labios en el momento mi amigo Muel, porque el padre de aquel llabasquín (cerdo pequeño) era el dueño de los ganados de su casa, y por aquello de que el amo siempre, sin la razón con la ganancia anda, no le refutó pequeña palabra. Pero yo que ya me había creído que aquel babayu de guaxón (farolero, fantasma de mozalbete) se iba apoderar de mis armas, las que yo creía que eran de mi entera propiedad, le dije sin miedo y desafiantemente, que aquellas escopetas eran mías, y que ni él ni nadie sería capaz de quitármelas. Entonces Jerónimo mirándome acusadoramente me replicó seguidamente con estas palabras que me condenaban: ¡Entonces... tu fuiste el que mató antes de ayer al chivo de Manín? ¡Si yo fui!, le dije envalentonado y poseído de una airada rabia, a la vez que le encañonaba con la escopeta y amenazándole firmemente le aconsejaba: ¡Fáinus el favore de dexanus nel nuexu antroxu, ya colar pel mesmu xeitu per únde sen chamate 'llegasti, se nun quiés que faiga nel tou ventrón, el mesmu buracu quei fexe nus fégadus del cabrón de Manín! (¡Haznos el favor de dejarnos con nuestra alegría, y márchate por el mismo sitio, por donde sin llamarte has llegado, si no quieres que haga en tu barriga, un orificio parecido, al que le hice en los hígados del cabrón de Manín!). —Y fue entonces cuando Muel valientemente apoyándome con su amenazante escopeta y con sus advertientes palabras le dijo: ¡Mira Jerónimo, no tiene nada que ver que mi padre se arrastre frente a vosotros, por el miedo de que le quitéis el ganado, pero yo ahora no soy mi padre, y si no sales en el momento corriendo como una exhalación (centella, rápido), me parece a mí, que te vamos a coser a perdigonazos! Justificándose Jerónimo con el atropello que en el miedo se cosecha, dio media vuelta y casi a las carreras, tomó las de villadiego, a la par que se alejaba murmurando no se qué amenazas. Su perro, quedose unos instantes olisqueándose con Pelayu, al que yo achuché (azuzé), y Pelayu que para engarradiercharse (pelearse) era una ardorosa fiera, saltó como un león, atacando con un furor endemoniado al fino can perdigonero, y si no es por Muel, me parece que allí en el mismo lugar que había muerto el chivo, Pelayu hubiera despachado, aquel hermoso, cariñoso e inocente perro. Quedámonos muy satisfechos y gozosos, a la par que en nuestros espíritus, navegaba el orgullo perfumándose con la vanidad Humana, y todo, por haber acoyanáu ya féchule moscar ameruxáu de miéu (acojonado y haberle hecho huir, lleno de miedo) al hijo de uno de los amos de la aldea, que en un principio se había creído, que le sería sencillo hacer con nosotros cuanto le viniese en gana. Durante algún tiempo, estuvimos llindiándu (vigilando, cuidando) a Jerónimo por ver el camino que se tomaba, pues teníamos el temor que se ocultara para después sorprendernos, pero no fue así, y al final muy contentos ya le vimos corriendo que se las pelaba en compañía de su perro, desembocando en el pedregoso camino que le conducía a la aldea. Sabiéndonos libres del temor del adefesio de Jerónimo, y olvidándonos en el mismo instante de cuanto con él nos había acontecido, volvimos a nuestro peligroso juego, de disparar las escopetas contra diferentes blancos, y así, hablando de nuestras cosas con satisfacción que nos embargaba dentro de una felicidad pasajera, deslizábase el tiempo sin enterarnos, hasta que a la postre, dimos fin a todos los cartuchos que teníamos, y fue entonces, cuando decidimos esconder las armas en la cueva, y con los hombros doloridos por las sacudidas que nos propinaban las escopetas por los disparos, disponíamosnos muy contentos en el regreso para nuestras casas, y para simular que veníamos de la leña, agenciámosnos unos tochacus de pochiscus (leños de encina) y poniéndonoslos al hombro, bajamos corriendo por entre los vericuetos y las serpenteantes sendas, hasta llegar al camino real que nos conduciría a la aldea. El ubérrimo valle de alegría alborazada, que poblaba por entero nuestros espíritus, viose en unos segundos nublado y con rapidez cubierto, por un zozobrante y temeroso manto, nacido del retrato que nuestros ojos hicieran, cuando a la entrada de la aldea, justamente en el mismo lugar donde por costumbre, mi amo solía esperarme para xebrar (apartar) sus cabras, estaban aguardándonos los guardias, en la alegre compañía de Jerónimo, que poseyendo las mismas indeseables zunas (costumbres) que su padre, no había perdido ningún tiempo en ir hasta el cuartelillo para delatarnos. Yo tentado estuve cuando me percaté que eran los mismos guardias que el día anterior me habían cobardosamente martirizado, de tirar los garbetus (leños) que llevaba en el hombro, y salir corriendo para huir de aquel verdugo que sonriéndose ladinamente, quizás estuviese pensando su enrevesada y nefastosamente, el volver a esforgayame (arrancarme, estriparme, deshacerme) la única oreja que me quedaba sana. Sin embargo, logré dominar el miedo, y dejando a Muel que abriera la marcha, llegamos a la postre ante la presencia de ellos, y aquel canalla de guardia, no se dirigió a Muel a pesar que unos metros delante de mí iba, sino que vino sonriendo malignamente hacia mí, con las mismas asesinas intenciones que el hambriento lobo lleva, cuando para satisfacer sus ansias del espíritu y la carne, sin el menor miedo se lanza, sobre el inocente corderillo que no tiene a nadie que le defienda. Antes de dirigirme la palabra, aquel demonio con tricornio, que a fe mía desprestigiaban, porque hermosa para el pueblo es la esclava de la Justicia, cuando todas sus obligaciones y credos justamente da cumplidas. Digo yo, que lo primero que hizo fue cogerme mi oreja sana, apretarme un poco para ponerme en atención, y luego mirándome altanera y sonrientemente me dijo: ¡Ahora ya no me negarás de que no has sido tu quien disparó sobre el cabrón de tu amo, y me supongo que también me dirás, dónde has conseguido las armas, maldito pilluelo, hijo de una bruja y de un rojo republicano, o comunista sin entrañas! Tiré los tochucus (leños secos) al suelo apremiado por el dolor que de rabia me desencaldaba (deshacía), con tan mala fortuna que por mí no había sido pensada, que diéronle en las piernas de aquella fiera uniformada, y gran dolor en él tuvo que lleldarse (hacerse), porque dejó de esfarugarme (deshacerme la oreja), para acariciar con gestos de dolor la caña de una de sus piernas, al mismo tiempo que yo hacía lo propio con mi oreja, que ya colorada como una guinda, me resquemaba como si estuviese ardiendo. Mirome con ojos extraviados por la rabia que le enloquecía, y siendo mayor la fuerza de su cobardosa entraña ya en poder de las iras que lo movilizaban, que el dolor que su cuerpo sentía, soltome de revés dos guantazos, que dieron conmigo en tierra, con el rostro manando abundante sangre. Fácil siguiese abofeteándome, pues ya estaba enclicándose (agachándose) para hacer conmigo vayan ustedes saber qué, cuando intercedió su compañero que asiéndole por un hombro, con desprecio y enfado le dijo: ¡Lo que terminas de hacer con este pequeño es una canallada, y como otra vez intentes tocarle del pelo la ropa, te las vas a entender conmigo! ¡¡Estoy harto de tus abusos, y de tus odios y desprecios por todas las gentes desgraciadas!! Ayudome aquel buen guardia a levantarme, y después con su propio pañuelo limpiábame el rostro de sangre, y al parojo que esto hacía cariñosamente me decía: ¡Te juro que nadie te volverá a martirizar más pequeño, y ahora si tu quieres, y que conste que ni te ordeno ni te obligo a contarnos nada, dinos de una vez dónde están esas malditas armas que tanto doloroso daño te han originado! Dime cuenta pronto que de seguir negando no sacaría en limpio nada, ya que el baldroyán (cobarde) de Jerónimo había descubierto ya todo, y a poco listos que fuesen, nada más que les conduciese al lugar donde nos había sorprendido, darían pronto con la cueva, donde se ocultaban las armas. Así que acompañado de Muel y de Pelayu, y seguido de cerca por los dos guardias y el delator de Jerónimo, guielos a paso rápido por entre las vegetativas y pedregosas sendas que serpenteaban por casi inaccesibles lugares, pronto me alegré al comprobar cómo aquel despreciable guardia que tan sañudamente me había martirizado, abarquinaba (respiraba) con penoso trabajo, al mismo tiempo que se deshacía en copiosos sudores el condenado, lo mismo que la manteca fresca expuesta al sol en el verano. Al observar el penoso esfuerzo que aquel guardia repugnante y gordo, imbécil y malvado, tenía que realizar para seguirnos, apreté más aun el paso, que casi se convirtió en carrera y que sólo Muel y Pelayu pudieron aguantarme alejándanos en cuestión de segundos un largo trecho de nuestros enemigos, que en el lleldar (acontecer), ya se habían detenido para hacer acopio de energías unos momentos. Aproximadamente aun no habíamos caminado ni una décima parte del trayecto que nos separaba de la cueva, y ya el llimiagu (baboso) de aquel guardia, se encontraba casi d'afechu despaxaretáu (deshecho), seguramente que antes de llegar al final, en la mente de aquel fucheiru (estercolero) humano, se dibujaría el ruin pensamiento, de maldecir a la ley que como enyordiáu pioyu (sucio piojo) servía, al cachiparru (parásito) que me había delatado, y a mí, por no haber seguido negando. Muel y yo con satisfacción nos reíamos de aquellas gentes, que en nuestras infantiles y sin cultivar mentes, habíamos retratado como personas que tenían menos llixa (fuerza, arte, valer, etc.) que un mure entre las zarpas de un gato. Estaríamos como a la mitad de la andadura, cuando la distancia que nos separaba ya era enorme, y a pesar que de continuo nos ordenaban que no corriésemos tanto y que procuráramos ir siempre a su lado, la verdad es, que ya les habíamos perdido todo miedo y que no les hacíamos el menor caso. Fue entonces cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amigo Muel, que cuando llegásemos al potchisquéiru (encinal), yo me adelantaría corriendo con todas mis fuerzas, para volver aquel mismo lugar antes que ellos lo hicieran, pero después de haber ya ido a la cueva, para poder esconder para nosotros, dos pistolinas muy atongadetas (bonitas, curiosas), que era una pena que se llevaran los guardias, y que nosotros podíamos esconder en cualquier lado. Y así lo hice, y logré regresar, mucho antes de que ellos, llegaran escadriláus (derrengados), claro que descontando a Jerónimo, porque éste andaba tanto como con la lengua si quisiera andarlo. El caso fue que los guardias aquel día se llevaron las armas, y a los cinco o seis días, regresaron a la aldea preguntando por mi madre y el padre de Muel, para llevarles hasta el cuartelillo, con el fin de no sé qué preguntarles o darles. Cuando mi madre en compañía del padre de Muel regresaron del cuartel, estábamos nosotros xugaretiándu (jugando) debajo del ñoceón (nogal grande) que había a la entrada de la aldea, que tanto como tenía de frondoso y grande, eran de pequeñas, escasas e insípidas sus nueces. De donde viene un adagio asturiano que dice: ¡Mucher grandie ande óu non ande, peru tantu s'espatuxa, comu senún lu fixera, en dalgún lláu fae bona atongadura! (Mujer grande, ande, o no ande, pero tanto si camina, como si no lo hace, por grande en todos los lugares estorba). «Claro que se me olvidó decir, que menos en el catre, para añuedar el cibietchu cundu nun hay oitra, pequenina, atongaina ya melgucira». (Para hacer el amor, cuando no hay otra, pequeñita, bien hecha, y tan dulce como lo que debe ser vivir en la gloria). Digo yo que al ver nuestros padres corrimos hacia ellos, y cuando ante su presencia nos encontramos, casi sin darme cuenta vi a mi amigo rodar por el suelo, por la fuerza vigorosa del tremendo castañazo que su padre le llantó nuna mexietcha (le plantó en una mejilla), pero antes de que yo me percatara del peligro que sobre mí se cernía, vime acochetáu (cojido, sacudido) por mi madre, que me allumbróu (alumbró) un mamplenáu (muchos) pescozones, tan seguidos y atinados, que me parecía que todos me llegaban en ringlera, no teniendo que esperar uno por el otro, para que no se enfadasen ninguno. Y allí mismo por este procedimiento que nuestros progenitores nos hacían, comprendimos que nada bueno los guardias a nuestros padres les habían hecho. Y claro que no era nada respetable ni justo, sino un atropello despiadado, inhumano, mezquino, repugnante y apartado de la Justicia a tanta distancia, como la que existe desde la Tierra hasta el Infinito Cielo. Resulta que la canallesca ley que en aquella para mí inolvidable época existía, nos había condenado a ir a un reformatorio, o a que pagasen nuestros padres una multa de ciento cincuenta pesetas en papel del Estado, en el término de treinta días. Y fue entonces cuando yo empecé a preguntarme, ¿que qué era lo que tenían que reformar en mi...? ¿Acaso entraba en la reforma que aquella ley que estaba por todos los rincones de la Patria haciendo encima de los vencidos y sus descendientes, asesinar a nuestros padres, hermanos, parientes y hasta madres, privarnos de nuestra libertad, y robarnos cuánto teníamos? —¿Aquella ley digo, todavía tenía que reformar algo más en mí, que en un principio ya no hubiese inhumana y endemoniadamente reformado? Yo que era en aquel lleldar un pobre niño de poco más de ocho años, condenado precisamente por la misma ley, a no tener jamás ya el amoroso cariño de mi padre, yo que había sido condenado como todos los jóvenes hijos de los vencidos y encarcelados y asesinados padres, yo que estaba lleno de hambre, de miseria, de sufrimiento y de una soledad inconsolable, yo que si quería comer un trozo de pan duro, tenía que caminar descalzo y medio desnudo, por entre las zarzas y guijarros de las montañas, esclavizando mi cuerpo y mis sentidos, en el cuidado de unos ganados que no eran míos, a mí, a un ser así de natural, puro, desamparado y desgraciado, ¿aún quería aquella entroyada (sucia) ley reformarme por considerarme malo? —Yo nunca he sido político, pienso ahora, ni tampoco con mis palabras harto vulgares y aldeanescas, pretendo fomentar el odio hacia nadie, soy ante todo un liberal disciplinado, que ama a mi Patria, por la que estoy en cualquier momento dispuesto a morir, pero me creo con el suficiente derecho de contar al mundo de cuanto yo he sufrido, que es el retrato de tantos otros huérfanos de guerra que lo mismo que yo tanto sufrieron, aunque más en duda, pongo que lo hubieran hecho, quiero contar todo lo que considero que siendo verdad, no debe ser olvidado, y desearía con toda mi alma, que mis palabras tuviesen repílos (ecos) más clarividentes, que los que en su origen se formaron, para que llegasen a todos los oídos, y en sus mentes gigantesca Humanidad digna y justa edificasen, que diera paso a una libertad liberal y disciplinada, que atrancase (cerrase, peslase) sus puertas a todo cuanto no fuese digno y honrado, de esta sencilla y natural manera, la fraternidad sería por primera vez, el tesoro más puro, luminoso y deseado, que la Humanidad en toda su existencia hubiese conquistado. En este relato, que para muchos críticos comedores, que sólo saben fartase comu gochus (comer como cerdos) e intentar con sus medios deshacer lo que alguien con más capacidad creativa que ellos, más bien o peor ha edificado, digo yo, que muchos críticos fanáticos defensores de normas idealísticas, que con sus leyes en la ocasión asquerosamente convencionales, que lograron deshacer el destino que a mi vida creo que le pertenecía, al igual que a toda la generación de los hijos de los perdedores, no les agradara en absoluto, que un hombre que fue despojado de cuanto poseía, y empujado vengativa y canallescamente al arroyo, cuando él por ser un niño, no podía defenderse, tenga ahora la osadía, con sus pobres medios culturales, d’abayucar la trelda (revolver la porquería), que nadie hasta el presente, tan ajustada y verídicamente pudiera contar jamás. Digo porquerías, pues es eso precisamente lo que suelen dejar las secuelas de una guerra civil, y pobre de aquellos países que la sufran, porque sus hijos quedarán divididos, y los perdedores, tendrán que soportar un yugo, que más flojo, o menos prieto, esclavizándolos los ha de postergar. En este relato retrato yo, al vencedor y al vencido, menos al perdedor de quien soy hijo, ya que he tenido la desgracia de conocerle cuando el desventurado ya era un vencido, pero con el vencedor he vivido siempre, sirviéndole con decencia y honradez, silenciosamente observándole siempre, y no recibiendo de él, nada más que calamidades y ofensas, y sin embargo, nunca le odié, siempre disciplinadamente le serví, y si en el lleldar se siente ofendido por lo que de verdad digo, espero que se comporte conmigo, de la misma manera que con él siempre yo he hecho. Sé que estas narraciones no se han de publicar en mi Patria, porque la censura no permitirá que el hijo más humilde, cuente una verdad que denigra no a mi querida y noble España, sino algunos de sus inamovibles sistemas, pero tengo la firme certeza, que algún querido hermano país, sin el menor odio ni rencor sí ha de hacerlo, y con esta mi voz del pueblo, sencilla y natural, ubérrima y estéril, millones de seres de la Tierra habrán de saber, que hoy todavía, vive en mi Patria, la mitad de una generación, descendiente de los perdedores de la sanguinaria Guerra Civil que empobreció a la más maravillosa nación del mundo como es mi España, apartados de todo acceso a cualquier puesto de responsabilidad, bien en el gobierno, en los sindicatos, o en cualquier otro lugar, de responsabilidad de la Patria. Y desde aquí, invito a todos los españoles para que investiguen esto que he dicho, y ya verán como es una verdad, que no admite discusión posible. Cuánto placer sentiría yo si me pudiese expresar con ustedes en la maravillosa, ancestral y rica Lengua Asturiana, pues para mí, decir las cosas en Castellano es un verdadero fastidio, con tantos puntos y comas, y demás signos ortográficos, que para un hombre sin estudios de ninguna clase como yo, es una verdadera tortura, pues mi imaginación que idea y piensa con la fuerza de un enorme río enloquecido, a la hora de querer contar estas copiosas cosechas, que hasta en los mismos sueños me alumbra, cuando me pongo a escribir todos estos pensamientos y acaeceres, al expresarlos en español, meto la pata hasta los corbétchones, por esto ruego me perdonen, y háganse a la idea, de quién les está hablando, no es nada más que un humilde aldeano, sin más escuela que la siempre dura universidad de la vida. Y con la fortuna o desgracia de haber nacido con el embrujador duende de ser soñador, no por aparentar, por ocio o por estudio, sino con la intima necesidad que me tortura el alma, al mismo tiempo que me embarga dentro de una felicidad, que me hace en ocasiones ser dichoso, sin jamás haber sido feliz, y en otras dimensiones me llena de tal tristeza, que en apariencia sin sucederme nada, me encuentro tan apenado y deprimido, que todo cuanto me rodea y hasta yo mismo, me parece la pestilente porquería, con que se harta sin jamás hastiarse, el nefasto diablo al que entusiasmados y egoístas servimos. Enteponíu colaba you dellantre de miou madre, espatuxandu caleya adiantre, afalau per las engafuráes pallabres de miou má, camín de la nuesa teixá. (Conducido corría yo delante de mi madre, caminando rápido calleja arriba, arreado por las envenenadoras palabras que mi madre me dirigía, a la vez que hacia nuestro hogar nos acercábamos. Yo miraba arisco para ella, pensando que me iba alcanzar presto, para propinarme ante mis vecinos, otra somanta (paliza) como la que de aun mi cuerpo se condolía. Al fin llegamos a nuestra casa, y ya en ella encoyíu (encogido) por el temor, aguardaba resignado que mi madre calmara su furia dándome una nueva cuera, que mereciéndola, no la merecía. Estaba visto que llevaba unos días, que todos los golpes me habían elegido a mí para sus descansos, primero el cobarde de mi amo, que con sus asquerosas manos, me había puesto el rostro, tan descalabrado que no había en él un lugar sano donde coyera una guya (cupiera una aguja), después el canalla del guardia, que me dejara las orejas tan maltratadas, que me parecía que no eran mías, y para finalizar mi madre con aquella argurtóuxa tocata que m'apurriera (alta paliza que me propinara), que según me parecía, no había sido nada más que la parba (desayuno breve) de la que se esperaba Furibunda y desesperada asiome mi madre por mis maltrechos hombros, y al mirarme yo en sus hermosos y enojudos ojos, pude ver en lo más profundo de ellos, el desmesurado amor que la pobre me tenía, y lejos de azotarme como yo pensaba, sólo me preguntó muy apenada y preocupada: ¿De dónde vamos a sacar esas ciento cincuenta pesetas Xulín? ¡En alguna parte hijo, nos las agenciaremos, porque yo no permitiré que esta canallesca ley, hecha por indeseables sin entrañas, te lleven al reformatorio, donde ellos se tenían primero que reformar, para no seguir sembrando entre los desventurados vencidos, tanta vengativa y nefastosa canallada! Al día siguiente al rayar el alba, después de desayunar el rabón, (leche ácida cocida con harina de maíz) del que yo sí que me harté, pero ella la pobre apenas comió unas cucharadas, armada mi madre de un azáu (hacha) que había pedido prestado a un vecino, y yo de una foiceta (hoz) de podar la leña, fuimos al monte comunal a baltiar (cortar) leña, pues un carro de leña de encina, roble y espinero, que pesaba más de tres mil kilos, pagaba el maestro panadero, de la única panadería que había en el concejo, cincuenta pesetas por él, así que teníamos todo un mes por delante, para preparar los nueve mil kilos de leña, que nos proporcionarían las ciento cincuenta pesetas, con las que calmaríamos las iras de aquella inhumana ley, que tan despiadadamente nos había castigado. Parecía que mi madre poseía la fuerza del más intrépido de los hombres, talmente era un gigante que con una fiereza incomparable, chorreando sudor y espelurciada su rubia cabellera al viento, cortaba sin el menor descanso encinas, robles y espineros, mientras que yo imitándola en cuanto podía, podaba aquellos arbustos con el más grande de todos mis entusiasmos. Serían las tres de la tarde y no habíamos hecho aun el más pequeño descanso, cuando mi madre me dijo que buscase caracoles, que se criaban en abundancia por aquellos lugares, tal cosa hice mientras que ella prendía un buen fuego, y allí asamos los caracoles que al ser atacados por el calor, estiraban su cuerpo asándose perfectamente, y fue aquella asquerosa comida la que mitigó nuestra hambre. Y así un día, y quince, y veinte, hasta que logramos preparar sin desfallecer ni descansar, los tres carros de leña, acarreándolos a las costillas, en otras ocasiones poleándolos (haciéndoles rodar) por entre los zarzales y las peñas, hasta poder llegar con tan copiosa cantidad de leña, al estratégico lugar donde el panadero con su carro, pudiera cargar la leña. Estábamos embalagándola (apilándola) mi madre y yo muy ufanos y satisfechos, de la difícil victoria que habíamos en tan escaso tiempo conseguido, porque en duda pongo, que pocas gentes en todo el Universo en las circunstancias que nosotros nos encontrábamos hubieran podido lograrlo. Digo yo que en tal trabajo nos encontrábamos amontonando aquella leña, que todos los tochos (leños) medio descortezados por la cantidad de veces, que fue menester rodarlos por entre los cuetus (piedras) que poblaban aquel xerrapeíru (sierra) daban señales y no por los cortes de las herramientas, de haber sufrido lo indecible por encontrarse despeyexáus (despellejados) hasta casi el total emporricamiento (desnudez) de las arnas (cortezas) que los cubrían. Nuestras físicas humanidades se encontraban tan maltrechas después de tantos días de sobrehumano trabajo y de raquíticos y deplorables alimentos, que tal parecía que éramos cadabres (cadáveres) vivientes, sino supiesen cuantos nos conocían, que éramos dos invencibles barras del más puro acero. Yo descalzo de afechu (del todo) y mi madre con las alpargatas dándoles vueltas alrededor del tobillo, imposibilitadas del menor encatesu (remiendo) todas nuestras escasas vestiduras lucíanse tan acuchilladas, como si fatáus (muchos) puñales anárquicamente las hubieran rasgado. Y nuestras pieles por todos los lados se encontraban arraguñáes (arañadas), pinchadas, magulladas, en definitiva martirizadas por las piedras, por los espinos, por la infinidad de arbustos que en aquella sierra casi inaccesible para las mismas cabras, yo y mi madre como dos guerreros invencibles, cortamos aquellos tres carros de leña, que al decir de mi madre, servirían estupendísimamente bien para amagostar (asar) a la propia ley, y a los sinvergüenzas y deshumanizadores fascistones que la vieran fechu (hubieran hecho). Y en postura tan deplorable se empobrecían nuestros desventurados cuerpos, por todo lo contrario, nuestros espíritus se lucían sanos y fortalecidos, orgullosos y alegres, por haber conseguido aquel trabajoso y casi imposible triunfo. También solía decir mi madre dentro de una rabia y desilusión enfurecida, que si los «roxus» (rojos) hubiesen batallado con el mismo ardor, e indómito entusiasmo que nosotros habíamos puesto, todos los fascistones de Europa serían nada para vencerlos, ni en lo más mínimo. Vuelvo a repetir, que concluíamos mi madre y yo de empericotar (apilar) los cuatro leños que faltaban para dar por terminada aquella proeza, cuando la diosa fortuna nos vino a visitar en la forma de Falu el maderero, que más o menos, esto fue lo que nos hizo, y nos dijo: ¡Buenas tardes Lluza!, que así era como llamaban en asturiano a mi madre, ya que en castellano su gracia es Luzdivina. ¡Se ‘l tou home allevantara la motchera, ya te viera a tí ya ‘l tuo fiyiquín, nel estáu que vus deixó la llamazoúsa ley del venceor, paime amín, qu'el probetayu espavoríu per tan grandie inxusticia, oitra vez se morrería! (Si tu marido volviera al mundo y te viera a ti y a tu pequeño hijo, en la situación que os ha dejado la fangosa ley del vencedor, me parece a mí, que el pobre lleno de un enloquecedor pavor por tan grande injusticia, otra vez se volvería a morir). —Recuerdo yo muy bien, lo mismo que si en este momento de nuevo lo estuviese viviendo, lo que me ha hecho esta canallesca ley que ahora a ti te martiriza, cuando en los frentes de Teruel me cogieron prisionero. Me internaron en un campo de concentración, y me dieron más palos que días me quedan de vida, aunque muerra tan viétchu (muera tan viejo) como Marcelín el de Fresnedo, que le llevó Dios cuando pasaba de los ciento diez años. Como comida nos daban una lata redonda de sardinas o bonito, que los prisioneros le llamábamos «el reloj», ya que así era de pequeña. Cuando te salía podre, que sucedía la mayor parte de las veces, te pasabas el día haciendo vigilia. ¿Cuánto te va a dar el panadero por esta leña Lluza? ¡Hombre yo creo que son tres carros buenos, y como está pagándose a diez duros el carro, pues me dará treinta! ¿Algamate? (alcánzate para la multa). ¡Sí Falu, ye lu xustu! (Es lo justo). Rafael, que así se llamaba Falu, (uno de los hombres más honrados, trabajadores y enteros que yo he conocido), a la vez que del bolsillo interior de su chaqueta sacaba la cartera dijo: ¡Mera compañera, voy a venir con el camión de la compañía maderera y llevar toda esta montaña de leña a Trubia, yo te voy a entregar ahora por ella trescientas pesetas, si después vale más, ya te daré el resto, y si vale menos, considera ese dinero que te di, como regalo de un roxu decente ya honráu comu tú le yes miou neña! (Rojo decente y honrado como tú lo eres mujer). Al día siguiente que era feria semanal en la capital del concejo, pidiole mi madre prestado a una buena vecina amiga suya un paxiechacu (traje, vestido) y unas zapatillas, y así vestida de prestado la pobre, se trasladó bien de mañana a la Villa, pagó la multa a aquellos canallas que servían a una ley tan ultrajante, que a los vencidos y sus inocentes descendientes peor que a apestosos esclavos nos trataba. Luego, después, compró ella un paxietyín (un vestidito), unas zapatillas y unas madreñas, para mí, un buzo, que era la vestimenta que entre los pobres se estilaba, unas alpargatinas y unas fuertes madreñas, y después de mercar algunas cosas necesarias, vino para casa la mar de contenta y satisfecha. Y ahora yo me pregunto a muchos años de distancia, viviendo aquellos por mí vividos pisoteados y vengativos tiempos, ¿a qué asesinas, sucias y cobardosas manos, irían a parar, aquellos nuestros dineros, ganados con el sobrehumano esfuerzo y la más justa honradez, manchados por la sangre de nuestras heridas producidas en el agotador trabajo, y mojados por tantas gotas de sudor, como de estrellas debe de haber en el infinito cielo? ¿No se dan cuenta amigos lectores, que injusticias como ésta, o de otra índole aun mayores, deben de contarse al Mundo, pese a quien pese, para quienes las escuchan forjen en sus sentimientos, de que en toda guerra, y sobre todo las civiles, dejan tras de sí, primeramente el dolor más deshumanizante, después las venganzas más pervertidas, que darán vida con fuerza ilimitada, a la repugnante, sanguinaria y odiosa fiera, que todo ser humano, desde los primitivos tiempos de su nacencia, lleva celosamente escondida, en el apartamiento más oscuro y más brillante de su espíritu, donde se mueve gozoso el sentimiento humano, tras de saber que a su Prójimo bien le ha hecho, y se revuelve envilecido, encanallado y airado por el odio y las iras endiabladas, cuando también comprende que a sus semejantes, en el dolor y el sufrimiento los ha sumergido. Y fue precisamente a estos desatinados sentimientos, manejantes en aquellos tristes momentos, de las inhumanas leyes que regían los destinos de mi Patria, donde fueron a parar mis dineros, mis primeros dineros, ganados con más santidad y honradez, que pueda llevar dentro la propia Hostia Santa, que es tanto como decir, que sólo los mismos demonios faltos de toda conciencia y sin el más mínimo sentimiento de honestidad, podrían sin sentir asco de sus propias personas, apoderarse de los honrados y muy fatigosos trabajos, de una viuda de los roxus (izquierdistas, rojos, por el mismo estilo), y de un huérfano de los mismos. ¡¡Yo creo, que como aún no habían satisfecho sus ansias asesinas, con la muerte de mi padre y de tantos inocentes, precisaban en el momento que preciso les venía, afestinarse en postres con el esfuerzo y sufrimiento de sus deudos!! Durante algunos días viví yo jugueteando por la aldea, mi vida sin ninguna preocupación, muy contento porque iba vestido con aquel mono nuevo, más delgado que un papel de fumar, ya que se me había esgazáu (roto) por más de media docena de lugares, pero aún así, a mí me parecía que llevaba puesto, mejores galas que el mismo vencedor, que poco lucía sobre sus costillas, que se le pudiera denominar verdaderamente honrado. Mi madre mientras tanto, seguía incansablemente trabajando por las tierras de los vecinos, sin jamás cobrarles ni una peseta de sueldo, pues ella tan sólo quería, que al cambio de sus sudores le dieran una cestina de patatas, una fontadina de farina, ou de fabes lu mesmu foran prietes que blanques, d'arbeyinus ou d'oitra cebeira, dalgún terreñaín de lleiche, mazá, tarabazá, ‘n culiestrus ou cabantes de brañar. (Una fuente de harina, o de alubias de cualquier marca o color que fueran, de guisantes o de cualquier otro cereal que fuera, algún jarro de leche, desnatada, cuajada, o la que alumbran las vacas recién paridas, o de la que terminasen de ordeñar a una vaca de leche). Ella llegaba todos los atardeceres a nuestra casa, sudorosa y cansada, pero resplandeciente de alegría, porque en su mandil traía mi comida. Luego, después de que yo me hartaba, nos acostábamos los dos en aquel jergón de sacos, repleto de hojas de maíz y también de pulgas, y abrazada a mí, se quedaba muy pronto profundamente dormida. Yo que desde niño he dormido poco siempre, quizás para hacer bueno el dicho que de camino me invento, que considera al que poco duerme más infeliz, que quienes tienen la dicha de dormir prácticamente, dentro de estos mis desvelos, en la silenciosa tranquilidad de la noche de aquella amplia sala desmueblada, cuyas paredes y techo estaban del sarro que deja el humo, y plagadas de arroxetáus (enrubiecidos) goterones, que ponían al descubierto las primeras pinturas que habían tenido, fendíu (cortado) de continuo este silencio, por el risueño y sórdido murmullo que alumbraba el pequeño río que vertiginosamente se deslizaba a menos de diez metros de nuestra casa, y otras veces también era enruxeráu (alterado) aquel silencio, por los ladridos de los perros de la aldea, o por el cante siempre misterioso y apabullador que hacen las curuxas (buhos) en la noche, cuento yo en que estos desvelos, observaba el placenteroso dormir de mi madre, con su respirar acompasado, fuerte y sano, con todos sus acerosos músculos, con naturalidad relajados, talmente parecía mi madre del todo inofensiva, mas sin embargo, aquel perfecto y vigoroso cuerpo que acoplaba fuerzas en el descanso, de la misma natural manera que agigantadamente dormido descansaba, cuando despierto se hallaba, se transformaba en un invencible e incansable guerrero, condenada ya a luchar en l'engarradiétcha del trabayu (la pelea del trabajo), todos los momentos de su vida, por los mismos endemoniados vencedores, que primeramente le habían achuquináu ‘l sou home ya lus sous fíus. (Asesinado a su marido y a sus hijos). Y ahora que ya todo ha pasado, y lejos de olvidarlo se agiganta cada día más en mi mente, yo me pregunto, que si mi madre no hubiese sido así de luchadora, de brava, de valiente y honrada, qué seria de mí y de ella misma, acosados en todo momento por la ley insana del vencedor, y xunius (uncidos) también para siempre, en el desventuroso carro de la esclavitud bien vigilada, por el látigo y la pistola del triunfador.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > carraca

  • 14 mañana

    adv.
    tomorrow.
    m.
    1 tomorrow, the future, the day of tomorrow.
    2 morning, forenoon.
    * * *
    1 morning
    1 tomorrow, future
    1 tomorrow
    \
    de mañana in the morning
    ¡hasta mañana! see you tomorrow!
    mañana por la mañana tomorrow morning
    mañana será otro día tomorrow is another day
    pasado mañana the day after tomorrow
    por la mañana in the morning
    * * *
    noun f.
    * * *
    1.

    ¡hasta mañana! — see you tomorrow!

    2.

    el mañana es incierto — the future is uncertain, tomorrow is uncertain

    3.

    a las siete de la mañana — at seven o'clock in the morning, at seven a.m.

    de o por la mañana — in the morning

    * * *
    I

    hasta mañana, que duermas bien — goodnight/see you in the morning, sleep well

    adiós, hasta mañana — goodbye, see you tomorrow

    mañana será otro díatomorrow is another day

    II
    masculino future
    III

    a la mañana siguiente(the) next o the following morning

    en la(s) or (esp Esp) por la(s) or (RPl) a la mañana — in the morning

    2) ( madrugada) morning
    * * *
    I

    hasta mañana, que duermas bien — goodnight/see you in the morning, sleep well

    adiós, hasta mañana — goodbye, see you tomorrow

    mañana será otro díatomorrow is another day

    II
    masculino future
    III

    a la mañana siguiente(the) next o the following morning

    en la(s) or (esp Esp) por la(s) or (RPl) a la mañana — in the morning

    2) ( madrugada) morning
    * * *
    mañana1
    1 = morning.
    Nota: Período del día; mañana (el día después de hoy) tomorrow.

    Ex: Some of the talk that has been going on this morning has seemed to say -- if we just had the right code, if we just had the right headings, if we just had the right terms, everything would be fine.

    * a media mañana = mid-morning.
    * a primera hora de la mañana = first thing in the morning.
    * de la mañana = a.m. (latín - ante meridiam), in the morning.
    * de la noche a la mañana = overnight.
    * de media mañana = mid-morning.
    * depresión del lunes por la mañana = Monday-morning blues.
    * desde la mañana a la noche = from morning to night.
    * Día + por la mañana = Día + morning.
    * esta mañana = early today.
    * esta mañana temprano = early this morning.
    * hoy por la mañana = early today.
    * mañana, tarde y noche = around the clock.
    * periódico de la mañana = morning newspaper, morning paper.
    * por la mañana = in the morning.
    * por la mañana y por la noche = morning and night.
    * rocío de la mañana = morning dew.
    * sábado por la mañana = Saturday morning.
    * tentempié de media mañana = elevenses.
    * un + Nombre + a primera hora de la maña = an early morning + Nombre.
    * un + Nombre + a última hora de la mañana = a late morning + Nombre.
    * un + Nombre + por la mañana temprano = an early morning + Nombre.

    mañana2
    2 = tomorrow, morrow.
    Nota: Obsoleto.

    Ex: As we will probably hear from Mr. Welsh tomorrow, we are at the point where the Library of Congress has all but committed itself to close its catalogs.

    Ex: The text around the rim of the teacup, from Marcel Proust, reads: 'Dispirited after a dreary day, with the prospect of a depressing morrow'.
    * como si no hubiera mañana = like there's no tomorrow.
    * hasta mañana = I'll see you on the flipside, I'll catch you on the flipside.
    * hoy por mí y mañana por ti = You scratch my back and I'll scratch yours, quid pro quo.
    * mañana por la noche = tomorrow night.
    * pan para hoy y hambre para mañana = rob Peter to pay Paul.
    * pasado mañana = the day after tomorrow.

    * * *
    pasado mañana the day after tomorrow
    mañana por la mañana tomorrow morning
    hasta mañana, que duermas bien goodnight/see you in the morning, sleep well
    adiós, hasta mañana goodbye, see you tomorrow
    mañana hace or hará un mes que nos mudamos tomorrow it'll be a month since we moved
    a partir de mañana (as) from tomorrow, starting tomorrow, from tomorrow onward(s)
    mañana será otro día tomorrow is another day
    no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy don't put off until tomorrow what you can do today
    nunca se sabe lo que pasará el día de mañana you never know what the future holds o what tomorrow will bring
    future
    hay que mirar el mañana con optimismo we must look to tomorrow o the future with optimism
    un mañana mejor para nuestros hijos a better tomorrow o future for our children
    una mañana nublada a cloudy morning
    a la mañana siguiente (the) next o the following morning
    a media mañana nos reunimos we met mid-morning
    a las nueve de la mañana at nine (o'clock) in the morning
    por la mañana in the morning
    a la or de mañana ( RPl); in the morning
    en la mañana ( AmL); in the morning
    ya desde (por) la mañana empieza a beber he starts drinking in the morning
    se levanta muy de mañana she gets up very early in the morning
    el tren/turno de la mañana the morning train/shift
    B (madrugada) morning
    eran las dos/cuatro de la mañana it was two/four in the morning
    * * *

     

    mañana adverbio
    tomorrow;

    mañana por la mañana tomorrow morning;
    adiós, hasta mañana goodbye, see you tomorrow;
    el día de mañana tomorrow
    ■ sustantivo masculino
    future
    ■ sustantivo femenino
    morning;
    a la mañana siguiente (the) next o the following morning;
    a media mañana nos reunimos we met mid-morning;
    a las nueve de la mañana at nine (o'clock) in the morning;
    en or (esp Esp) por or (RPl) a la(s) mañana(s) in the morning;
    muy de mañana very early in the morning;
    el tren de la mañana the morning train
    mañana
    I adverbio tomorrow: estaré ahí pasado mañana, I'll be there the day after tomorrow
    mañana es fiesta, tomorrow is a holiday
    II sustantivo femenino morning: partieron muy de mañana, they left early in the morning
    cerramos los sábados por la mañana, we close on Saturday mornings
    ¡hasta mañana!, see you tomorrow!
    Teat función de mañana, morning performance, matinée
    III sustantivo masculino tomorrow, the future
    un mañana incierto, an uncertain future

    ' mañana' also found in these entries:
    Spanish:
    a.m.
    - abandonar
    - alguna
    - alguno
    - almorzar
    - almuerzo
    - archivo
    - atentar
    - ayer
    - banquillo
    - bregar
    - calcular
    - casarse
    - casco
    - colegio
    - contraorden
    - contrarreloj
    - de
    - desde
    - despreocuparse
    - desquite
    - devenir
    - día
    - disputarse
    - en
    - entonces
    - esperar
    - evaluación
    - frente
    - fresca
    - guardia
    - hacer
    - hasta
    - hoy
    - inconveniente
    - incorporarse
    - intervenir
    - jura
    - llamar
    - llevar
    - luto
    - matrícula
    - mediodía
    - mudanza
    - noche
    - noticia
    - ojalá
    - oscura
    - oscuro
    - pasada
    English:
    a.m.
    - after
    - alternatively
    - appointment
    - be
    - begin
    - beyond
    - bring back
    - bring up
    - by
    - can
    - come
    - come over
    - concrete
    - day
    - day off
    - deliver
    - executive
    - exercise
    - footprint
    - for
    - forecast
    - foresee
    - frame
    - he's
    - hoe
    - lesson
    - link up
    - meet
    - mid
    - midmorning
    - milk
    - mind
    - mist
    - morning
    - on
    - open
    - opening
    - overnight
    - promise
    - rain
    - review
    - ring up
    - scattered
    - see
    - shall
    - soon
    - start
    - stiff
    - stop by
    * * *
    nf
    morning;
    (muy) de mañana (very) early in the morning;
    trabajo de mañana o [m5] mañanas I work mornings;
    a la mañana siguiente the next morning;
    a las dos de la mañana at two in the morning;
    Esp
    por la mañana, Am [m5]en la mañana, Arg [m5]a la mañana, Urug [m5] de mañana in the morning;
    mañana/el sábado Esp [m5] por la mañana o Am [m5] en la mañana o Arg [m5] a la mañana o Urug [m5] de mañana tomorrow/Saturday morning
    nm
    el mañana tomorrow, the future;
    la tecnología del mañana the technology of tomorrow o the future;
    mañana será otro día tomorrow is another day
    adv
    tomorrow;
    mañana es martes tomorrow is Tuesday, it's Tuesday tomorrow;
    mañana hará tres años de su muerte it's three years tomorrow since she died;
    a partir de mañana starting tomorrow, as of tomorrow;
    de mañana no pasa, tengo que llamarla I have to ring her without fail tomorrow;
    la ley entra en vigor a partir de mañana mismo the law comes into effect as of tomorrow;
    ¡hasta mañana! see you tomorrow!;
    pasado mañana the day after tomorrow
    * * *
    I f morning;
    por la mañana in the morning;
    mañana por la mañana tomorrow morning;
    de la mañana a la noche from morning until night;
    de la noche a la mañana fig overnight;
    esta mañana this morning;
    muy de mañana very early (in the morning)
    II adv tomorrow;
    pasado mañana the day after tomorrow;
    mañana será otro día tomorrow is another day;
    no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy don’t put off till tomorrow what you can do today
    * * *
    1) : morning
    2) : tomorrow
    * * *
    ¡hasta mañana! see you tomorrow!

    Spanish-English dictionary > mañana

  • 15 el

    art.
    el coche the car
    la casa the house
    los niños the children
    el agua/hacha/águila the water/ax/eagle
    fui a recoger a los niños I went to pick up the children
    * * *
    el
    1 the
    la Sra. Rodríguez Mrs. Rodríguez
    2 el de the one
    3 el que (persona - sujeto) the one who; (- objeto) the one, the one that, the one whom
    4 (cosa) the one, the one that, the one which
    * * *
    1. pron. 2. art.
    * * *
    el; la; los; las
    ART DEF
    1) [con nombres de referente único o concreto] the

    ¿está fría el agua? — is the water cold?

    ¿ha llegado ya el abogado? — has the lawyer arrived yet?

    el tío ese* that chap

    2) [en algunos casos no se traduce]
    a) [con nombres propios]

    ¿qué manda la señora? — what would madam like?

    ha llamado el Sr. Sendra — Mr. Sendra called

    dáselo a la Luisa* give it to Luisa

    b) [con nombres en sentido genérico]
    c) [con infinitivo]

    el hacerlo fue un error — doing it was a mistake, it was a mistake to do it

    d) [con cifras, proporciones]

    ahora gano el 3% más — I now earn 3% more

    3) [traducido por el posesivo]
    4) [con expresiones temporales]
    5) (=uso distributivo)
    6) [en exclamaciones]

    ¡el frío que hacía! — it was freezing!

    7) [posesivo]

    el de, mi libro y el de usted — my book and yours

    el del sombrero rojothe one with o in the red hat

    es un traje bonito, pero prefiero el de Ana — it's a nice suit, but I prefer Ana's

    y el de todos los demás — and that of everybody else, and everybody else's

    8)

    el que

    a) + indic

    él es el que quiere — it's he who wants to, he's the one who wants to

    los que hacen eso son tontos — anyone who does that is a fool, those who do so are foolish

    b) + subjun whoever

    el que quiera, que lo haga — whoever wants to can do it

    * * *
    (pl los), la (pl las) articulo
    [the masculine article el is also used before feminine nouns which begin with accented a or ha, e.g. el agua pura, el hada madrina]
    1)

    ¿ya vas a la escuela? — do you go to school yet?

    el mío/las tuyas — mine/yours

    el rojo/último — the red/last one

    los nacidos entre... — those born between...

    2)
    a)

    el + de...: la del sombrero the one with the hat; el de Valencia the one from Valencia; el de las nueve the nine o'clock one; el de Juan/de mi hijo — Juan's/my son's

    b)

    el + que...: el que acaba de entrar the one who's just come in; las que yo ví the ones I saw; los que estén cansados; those who are tired, anyone who's tired; la que te guste whichever you like; el que lo haya hecho — whoever has done it

    el mes pasado/que viene — last/next month

    4) ( cada)

    $80 el metro/kilo — $80 a meter/a kilo

    5) (con fracciones, porcentajes, números)

    la mitad/la cuarta parte del dinero — half the money/a quarter of the money

    el 20% de... — 20% of...

    el cuarto pisothe fifth floor (AmE) o (BrE) fourth floor

    6) (refiriéndose a partes del cuerpo, prendas de vestir, artículos personales, etc)
    a) (con apellidos acompañados de título, adjetivos, etc)

    el señor Ortiz/la doctora Vidal — Mr Ortiz/Doctor Vidal

    b) ( en plural)
    * * *
    (pl los), la (pl las) articulo
    [the masculine article el is also used before feminine nouns which begin with accented a or ha, e.g. el agua pura, el hada madrina]
    1)

    ¿ya vas a la escuela? — do you go to school yet?

    el mío/las tuyas — mine/yours

    el rojo/último — the red/last one

    los nacidos entre... — those born between...

    2)
    a)

    el + de...: la del sombrero the one with the hat; el de Valencia the one from Valencia; el de las nueve the nine o'clock one; el de Juan/de mi hijo — Juan's/my son's

    b)

    el + que...: el que acaba de entrar the one who's just come in; las que yo ví the ones I saw; los que estén cansados; those who are tired, anyone who's tired; la que te guste whichever you like; el que lo haya hecho — whoever has done it

    el mes pasado/que viene — last/next month

    4) ( cada)

    $80 el metro/kilo — $80 a meter/a kilo

    5) (con fracciones, porcentajes, números)

    la mitad/la cuarta parte del dinero — half the money/a quarter of the money

    el 20% de... — 20% of...

    el cuarto pisothe fifth floor (AmE) o (BrE) fourth floor

    6) (refiriéndose a partes del cuerpo, prendas de vestir, artículos personales, etc)
    a) (con apellidos acompañados de título, adjetivos, etc)

    el señor Ortiz/la doctora Vidal — Mr Ortiz/Doctor Vidal

    b) ( en plural)
    * * *
    el2
    = the, ye.

    Ex: The first institute, 'The Catalog: Its Nature and Prospects,' was held in New York City on October 9 and 10, 1975.

    Ex: The article 'Ye olde smart card' presents an annotated list of information sources on the credit card industry.
    * a lo extremo = to the extreme.
    * aunque no lo creas = believe it or not.
    * barrio de los ricos = upper town.
    * de los mejores = as good as any.
    * el abuelo de = the granddaddy of.
    * el acabose = the last straw.
    * el alcance = comprehensiveness.
    * el amor de + Posesivo + vida = the love of + Posesivo + life.
    * el año próximo = the year ahead.
    * el arte de = the art of, the fine art of.
    * el ataque es la mejor defensa = attack is the best form of defence.
    * el auténtico = the real McCoy.
    * el beneficio de la duda = the benefit of the doubt.
    * el bien de = the good of.
    * el buenazo de + Nombre = good old + Nombre.
    * el bueno de + Nombre = good old + Nombre.
    * el camino a seguir = the way ahead, the way to go.
    * el camino correcto = the way ahead, the way to go.
    * el camino hacia + Nombre + está lleno de + Nombre = the road (to/towards) + Nombre + is paved with + Nombre.
    * el camino hacia + Nombre + está plagado de + Nombre = the road (to/towards) + Nombre + is paved with + Nombre.
    * el camino por recorrer = the way ahead.
    * el camino que lleva a = a/the doorway to.
    * el camino recorrido = the road travelled so far.
    * el camino se hace andando = actions speak louder than words.
    * el centro de atención + ser = all eyes + be + on.
    * el charco = the big pond.
    * el ciudadano de a pie = the average Joe.
    * el ciudadano medio = the average Joe.
    * el cliente siempre tiene la razón = the customer is always right.
    * el colmo = the last straw.
    * el consejo de otra persona = a second opinion.
    * el copón = the dog's bollocks, the bee's knees, the cat's meow, the cat's pyjamas, the cat's whiskers.
    * el corazón de = the heart of.
    * el crecimiento de = the rising tide of.
    * el cual = which.
    * el de = that in, that of.
    * el diablo está en los detalles = the devil (is/lives) in the details.
    * el día del Juicio Final = the Day of Judgement.
    * El Diluvio = the Flood.
    * el dinero es el origen de todos los males = money is the root of all evil.
    * el dinero es la fuente de todos los males = money is the root of all evil.
    * el dinero mueve al mundo = money makes the world go (a)round.
    * el dinero no crece en los árboles = money doesn't grow on trees.
    * el doble = twice + as many.
    * el doble de = twice + the number of.
    * El Dorado = El Dorado.
    * el enemigo en casa = the enemy within.
    * el entonces + Nombre = the then + Nombre.
    * el espíritu de la época = the spirit of the times.
    * el estado de las cosas = the lay of the land [the lie of the land, -UK].
    * el evitar = avoidance.
    * el éxito genera éxito = success breeds success (SBS).
    * el éxito llama al éxito = success breeds success (SBS).
    * el final de = the close of.
    * el final de los problemas = the light at the end of the tunnel.
    * el fin del mundo = the ends of the earth.
    * el fin de semana = over the weekend, at the weekend.
    * el fin de todos los fines = the end of all ends.
    * el fin justifica los medios = the end justifies the means.
    * el fruto de + Nombre = the fruit of + Nombre.
    * el futuro = the way ahead, the way of the future.
    * el futuro + estar + justo a la vuelta de la esquina = the future + be + just around the corner.
    * el Gato con Botas = Puss in Boots.
    * el grado de = the extent of.
    * el grado de + Nombre = the breadth and depth of + Nombre.
    * el grado en que = the extent to which.
    * el gran hermano = big brother.
    * el guapo de + Nombre = good old + Nombre.
    * el hecho es que = fact is, the fact is (that).
    * el hecho es que... = the fact of the matter is that....
    * el hombre de la calle = the average Joe.
    * el hombre no es una isla = no man is an island.
    * el hombre propone y Dios dispone = Man proposes, God disposes.
    * el impulsor de = the power behind.
    * el interés público = the public interest.
    * El Juicio Final = The Last Judgement.
    * el lastre de = the shackles of.
    * el llevar = carrying.
    * el lugar que le corresponde a = the due place of.
    * El Mago de Oz = The Wizard of Oz, The Wizard of Oz.
    * el más = all-time.
    * el más + Adjetivo = the most + Adjetivo.
    * el más allá = hereafter.
    * el más bajo = rock-bottom.
    * el más favorito del mes = pick of the month.
    * el más leído = the most widely read.
    * el más recomendado = best of breed, the.
    * el Mediterráneo = Mediterranean Sea, the, the Med.
    * el mejor = best of breed, the.
    * el mejor de todos = the cream of the crop, crème de la crème.
    * el mejor hasta ahora = the best yet.
    * el mejor modo de = the best way of.
    * el mejor momento de todos = the time of all times.
    * el mejor + Nombre = the best available + Nombre.
    * el mejor que ha hecho hasta ahora = Posesivo + best yet.
    * el mentir = lying.
    * el mes pasado = last month.
    * el mío = mine.
    * el mismo + Nombre (+ que) = every bit as much + Nombre (+ as).
    * el mismo número = as many.
    * el modo como = the way in which.
    * el modo de = the way in which.
    * el modo de + Infinitivo = the way to go about + Gerundio.
    * el momento preciso = the point in time at which.
    * el motor de = the power behind.
    * el movimiento se demuestra andando = actions speak louder than words.
    * el muerto al hoyo y el vivo al bollo = dead men have no friends.
    * el mundo de las noticias = newsmaking.
    * el mundo en la palma de la mano = the world in the palm of + Posesivo + hand.
    * el mundo está a sus pies = the world is + Posesivo + oyster.
    * el mundo es un pañuelo = it's a small world.
    * el + Nombre + correcto al + Nombre + adecuado en el momento oportuno = the right + Nombre + to the right + Nombre + at the right time.
    * el + Nombre + es inestimable = the + Nombre + cannot be overestimated.
    * el + Nombre + más completo = the + Nombre + to end all + Nombre.
    * el no va más = the be all and end all, the bee's knees, the cat's pyjamas, the cat's meow, the cat's whiskers, the dog's bollocks.
    * el nuevo aspecto de = the changing face of, the changing nature of.
    * el orgullo de = showpiece.
    * el otro lado de la barrera = the other side of the fence.
    * el padre de = the father of.
    * el pan nuestro de cada día = all in a day's work.
    * el paso del tiempo = the passage of time, the sands of time.
    * el peor de todos = the worst of the lot.
    * el perro es el mejor amigo del hombre = a dog is man's best friend.
    * el peso de = brunt of, the.
    * el populacho = the great unwashed.
    * el porqué de = the reason behind, the thinking behind, the reasoning behind, the idea behind.
    * el portavoz de = the voice of.
    * el presente = thisness.
    * el primer intento = the first time around.
    * el primer + Nombre = the earliest + Nombre.
    * el primero mencionado = former.
    * el principal = the number one.
    * el principio de = the dawn of.
    * el principio del fin = the beginning of the end.
    * el principio de + Mes/Estación = early + Mes/Estación.
    * el problema no es el qué, sino el cómo = the devil (is/lives) in the details.
    * el problema obvio = the elephant in the room.
    * el proletariado = the great unwashed.
    * el pulmón de = the heart of.
    * el punto más bajo = rock-bottom.
    * el que = that, the one.
    * el que aprende = learner.
    * el que las hace, las paga = you've made your bed, now you must lie in it!.
    * el que lo encuentre se lo queda = finders keepers.
    * el que mantiene a la familia = breadwinner [bread winner].
    * el que mucho abarca poco aprieta = jack of all trades, master of none.
    * el que no llora, no mama = the squeaky (squeaking) wheel gets the grease (the oil/oiled).
    * el que no se aventura no cruza el mar = nothing ventured, nothing gained.
    * el que pregunta = inquirer [enquirer, -UK].
    * el quid de la cuestión = the crux of the problem, the crux of the matter.
    * el registro de los registros = record-of-record.
    * el registro modelo = record-of-record.
    * el resto = rest, the.
    * el resto (de) = the remainder (of), the rest (of).
    * El Salvador = El Salvador.
    * el segundo mencionado = latter.
    * el sendero que lleva a = a/the doorway to.
    * el ser barato = cheapness.
    * el siguiente no, el otro = next but one.
    * el sitio adecuado en el momento adecuado = the right place at the right time.
    * el sueño de toda persona = the stuff dreams are made of.
    * el sueño de todos = the stuff dreams are made of.
    * el sueño de todo ser viviente = the stuff dreams are made of.
    * el súmmum = the bee's knees, the cat's pyjamas, the cat's meow, the cat's whiskers, the dog's bollocks.
    * el tamaño de = the extent of.
    * el tema de la discusión = the focus of the discussion.
    * el tema del debate = the focus of the discussion.
    * el tiempo de Algo = in season.
    * el tiempo es oro = time is money.
    * el tiempo lo dirá = only time will tell.
    * el tiempo vuela = time flies (by).
    * el tipo de = the range of.
    * el todo es más grande que la suma de sus partes = the whole is greater than the sum of its parts.
    * el total de = the total sum of, the sum total of.
    * el transcurrir del tiempo = the sands of time.
    * el transcurso del tiempo = as time goes by.
    * el último citado = latter.
    * el último grito = the last word, the cat's meow, the bee's knees, the cat's pyjamas, the cat's whiskers, the dog's bollocks.
    * el último + Nombre = the latest + Nombre.
    * el último pero no el menos importante = the last but by no means least.
    * el único = the one and only.
    * el único e incomparable = the one and only.
    * el único e inimitable = the one and only.
    * el único problema = a fly in the soup, the fly in the ointment.
    * el verdadero = the real McCoy.
    * el verdadero problema = the elephant in the room.
    * el ver televisión = television viewing.
    * el viejo = the elder.
    * el vulgo = the great unwashed.
    * el yugo de = the shackles of.
    * espicharlas = kick + the bucket.
    * la = the, ye.
    * la alternativa + ser = the alternative + be.
    * la belleza es superficial = beauty is only skin deep.
    * La Biblioteca Responde = Ask the Library.
    * la Biblioteca y el Archivo de Canadá = Library and Archives Canada.
    * la buena noticia = the good news.
    * la calidad es nuestro lema = quality is our middle name.
    * la calma que precede a la tormenta = the lull before the storm.
    * la cambiante fisonomía de = the changing face of, the changing nature of.
    * la caridad empieza por uno mismo = charity begins at home.
    * la ciudadana de a pie = the average Jane.
    * la ciudadana media = the average Jane.
    * la ciudad que nunca duerme = the city that never sleeps.
    * la clave de = at the heart of.
    * la clave está en la letra pequeña = the devil (is/lives) in the details.
    * la comunidad en general = the community at large.
    * la Convención de la Haya de 1954 = the 1954 Hague Convention.
    * la copa del árbol = the top of the tree.
    * la cosa es que = the thing is.
    * la cosa principal = the number one thing.
    * la crème de la crème = the cream of the crop, crème de la crème.
    * la cruz de = the bane of.
    * la cuestión es que = the thing is.
    * la década de los + Número = the + Número + s.
    * la demanda de = a call for.
    * la diversidad de = the range of.
    * la diversidad de + Nombre = the many + Nombre.
    * la edad se lleva en el alma = you are as old as you feel.
    * la época de Algo = in season.
    * la escoria de la sociedad = the gutter.
    * la espalda de = the back of.
    * la evidencia = the writing on the wall.
    * la fe mueve montañas = faith will move mountains.
    * la filosofía de = the reason behind, the reasoning behind.
    * la flor de + Nombre = the prime of + Nombre.
    * la flor y nata = the cream of the crop, crème de la crème.
    * la forma correcta de hacer las cosas = the way to go.
    * la forma de = ways and means (of/for/to/in/by).
    * la forma de + Infinitivo = the way to go about + Gerundio.
    * la forma de ver las cosas = the way + to see things.
    * la fuerza de la mayoría = strength in numbers.
    * la gente decía que = rumour had it that.
    * la gente dice que = rumour has it that.
    * la gente se está inquietando = the natives are nervous.
    * la gente se está poniendo nerviosa = the natives are nervous.
    * la gente se puso de pie para aplaudir = standing ovation.
    * la gota que colmó el vaso = the straw that broke the camel's back.
    * la Gran Manzana = the Big Apple.
    * la gran mayoría de = the vast majority of, the bulk of.
    * la historia + repetirse = history + come full circle.
    * la historia + volverse a repetir = history + come full circle.
    * la hostia = the cat's pyjamas, the cat's pyjamas, the bee's knees, the cat's meow, the cat's whiskers, the dog's bollocks.
    * la hoz y el martillo = the hammer and sickle.
    * la idea que hay detrás de = the idea behind.
    * la imaginación no tiene límites = your imagination is the limit.
    * la imitación es la mejor forma de que lo halaguen a uno = imitation is the sincerest form of flattery.
    * La Isla del Tesoro = Treasure Island.
    * la joya de = showpiece.
    * la judicatura = the Bench.
    * la justicia = the Bench.
    * la juventud no es cuestión de edad sino de espíritu = you are as old as you feel.
    * la leche = the dog's bollocks, the bee's knees, the cat's meow, the cat's pyjamas, the cat's whiskers.
    * la luz al final del túnel = the light at the end of the tunnel.
    * la magistratura = the Bench.
    * la manera de + Infinitivo = the way to go about + Gerundio.
    * la mano que mece la cuna es la mano que domina el mundo = the hand that rocks the cradle rules the world.
    * la mano que mece la cuna gobierna el mundo = the hand that rocks the cradle rules the world.
    * la mar de = a whole slew of.
    * la mayoría con mucho de = the vast majority of.
    * la mayoría de = the majority of, most + Nombre, the main bulk of.
    * la mayoría de la gente = most people, the majority of the people.
    * la mayoría de las personas = most people, the majority of the people.
    * la mayoría de las veces = most of the time, more often than not.
    * la mayoría del mundo = the majority of the world, most people, the majority of the people.
    * la mayoría del tiempo = most of the time.
    * la mayor parte de = the majority of, the main bulk of, the lion's share of.
    * la mayor parte de las veces = more often than not.
    * la medida en que = the extent to which.
    * la mejor forma de hacer Algo = best practices, lessons learned [lessons learnt].
    * la mejor manera = how best.
    * la mejor manera de = the best way of.
    * la mejor oferta = the best deal.
    * la mejor opción = the best bet.
    * la mejor salida = the best way forward.
    * la mejor solución = the best way forward.
    * la menor duda de que = no doubt whatsoever.
    * la mentira = lying.
    * la mirada en = eye(s) on.
    * la misma persona = one and the same person.
    * la mitad (1/2) = one-half (1/2).
    * la necesidad agudiza el ingenio = necessity mothers invention.
    * la ocasión la pintan calva = make + hay while the sun shines.
    * la opinión de otra persona = a second opinion.
    * la oportunidad de + Posesivo + vida = the opportunity of a lifetime.
    * la parte de atrás de = the back of.
    * la parte más dura de = brunt of, the.
    * la parte más importante = the heart of.
    * la parte principal de = the bulk of.
    * la parte superior izquierda de = the upper left of.
    * la parte trasera de = the back of.
    * la personificación de la confianza en uno mismo = confidence personified.
    * la pesadilla de = the bane of.
    * la pesca del día = the day's catch, the catch of the day.
    * la petición de = a call for.
    * la píldora = the pill.
    * la plebe = the great unwashed.
    * la polla = the dog's bollocks, the bee's knees, the cat's meow, the cat's pyjamas, the cat's whiskers.
    * la práctica hace al maestro = practice makes perfect.
    * la primera tentativa = the first time around.
    * la primera vez = the first time around.
    * la proporción mayor de = the lion's share of.
    * la próxima moda = the next hot thing.
    * la puntilla = the final/last nail in + Posesivo + coffin.
    * la que = that, the one.
    * la razón de ser = the reason for being.
    * la realidad es que = the fact remains that..., fact is, the fact is (that).
    * la rehostia = the dog's bollocks, the bee's knees, the cat's meow, the cat's pyjamas, the cat's whiskers.
    * la responsabilidad ahora recae en + Nombre = the ball is in + Posesivo + court.
    * la responsabilidad es de... = the buck + stops....
    * la riqueza de = the wealth of.
    * la ruina de = the bane of.
    * las = the, ye.
    * las 24 horas = round the clock, around the clock.
    * las apariencias engañan = don't judge a book by its cover, there's more to it than meets the eye.
    * las ataduras de = the shackles of.
    * las autoridades = the powers-that-be.
    * las cosas + cambiar = pendulum + swing.
    * las cosas + estar + claras = the (hand)writing + be + on the wall, see it + coming.
    * las cosas no pasan así como así = everything happens for a reason (and a purpose).
    * las cosas no pasan (así) porque sí = everything happens for a reason (and a purpose).
    * las cosas no son tan simples como parecen = there's more to it than meets the eye.
    * las cosas + seguir + igual = business + revolve + as usual.
    * las cosas siguen igual = business as usual.
    * las cosas sólo pasan una vez = lightning never strikes twice.
    * las cosas son más complicadas de lo que parecen = there's more to it than meets the eye.
    * las cosas tal y como son = the birds and the bees.
    * las cosas + volver + a su punto de partida = the wheel + turn + full circle.
    * las de = those for.
    * las doce del mediodía = noon.
    * la segunda mitad de + Fecha = the latter part of + Fecha.
    * la segunda opción = the next best choice.
    * la segunda vez = the second time around.
    * la semana pasada = last week.
    * la senda que lleva a = a/the doorway to.
    * la situación = the course of events.
    * la sociedad en general = society at large.
    * las posibilidades son infinitas = the possibilities are endless.
    * las profundidades del mar = the deep.
    * las profundidades del océano = the deep.
    * las pruebas = the writing on the wall.
    * las raíces se encuentran = roots + lie.
    * las raíces se remontan a = roots + lie.
    * las razones de = the reason behind, the thinking behind, the reasoning behind, the idea behind.
    * las Reglas de Cutter para un Catálogo Diccionario = Cutter's Rules for a Dictionary Catalog.
    * las triquiñuelas de la letra pequeña = the devil (is/lives) in the details.
    * la suerte + cambiar = the tide + turn.
    * la suerte estaba echada = the die was cast, the die had been cast.
    * la suerte está echada = the die is cast.
    * la suma total de = the total sum of, the sum total of.
    * las uvas están verdes = sour grapes.
    * las veinticuatro horas = day and night, day or night, night and day.
    * la temporada de Algo = in season.
    * la tierra de la abundancia = the land of plenty.
    * la tierra de las oportunidades = the land of opportunity.
    * la tira de = a whole slew of.
    * la tira de tiempo = donkey's years.
    * la triste realidad es que = the sad fact is (that).
    * la última palabra = the last word, the last word, the bee's knees, the cat's pyjamas, the cat's meow, the cat's whiskers, the dog's bollocks.
    * la última vez = last time.
    * la última vez que = the last time.
    * la única pega = the fly in the ointment, a fly in the soup.
    * la unión hace la fuerza = strength in numbers.
    * la ventaja de = the beauty of.
    * la ventaja es que = on the positive side, the advantage is that, on the bright side.
    * la verdad = the lowdown (on).
    * la verdad es que = if the truth be known, if the truth be told, the fact is (that), fact is.
    * la verdad es que... = the fact of the matter is that....
    * la verdad sea dicha = to tell the truth.
    * la verdad sea dicha que = if the truth be told.
    * la Vía Láctea = the Milky Way.
    * la vida continúa = the show must go on.
    * la vida + continuar = life + go on.
    * la vida es así = life's like that.
    * ¡la vida no es un camino de rosas! = the course of true love never did run smooth!.
    * la vida + seguir = life + go on.
    * la víspera de = on the eve of.
    * la voz de = the voice of.
    * la voz de la conciencia = the voice within.
    * la voz de la experiencia = the voice of experience.
    * la voz de la razón = the voice of reason.
    * la voz del odio = the voice of hate.
    * la voz interior = the voice within.
    * lo absurdo = ridiculousness.
    * lo adecuado = adequacy.
    * lo + Adjetivo + que sea/esté = how + Adjetivo.
    * lo anodino = blandness.
    * lo anteriormente expuesto = the preceding.
    * lo apropiado = appropriateness.
    * lo barato = inexpensiveness.
    * lo básico = essential, the, nuts and bolts, bare minimum, bare necessities, the, the lowdown (on).
    * lo bastante elevado = high enough.
    * lo bastante extenso = adequately scoped.
    * lo bueno de = the beauty of.
    * lo bueno es que = the good news is (that)..., on the positive side, on the bright side.
    * lo bueno viene en frascos pequeños = small is beautiful.
    * lo bueno y lo malo = the rights and wrongs.
    * lo caro = expensiveness.
    * lo chicano = Chicana.
    * lo chulo = coolness.
    * lo cierto es que = fact is, the fact is (that).
    * lo completo = completeness.
    * lo completo que Algo está = fullness.
    * lo creas o no = believe it or not.
    * lo decisivo = the last word.
    * lo definitivo = the last word.
    * lo desagradable = unpleasantness.
    * ¿lo dices en broma? = you must be joking!, you must be kidding!.
    * lo directo = directness.
    * lo divertido = the fun part.
    * lo engorroso de = cumbersomeness.
    * lo esencial = essential, the, nuts and bolts, bare minimum, bare necessities, the, the lowdown (on).
    * lo estrafalario = zaniness.
    * lo estrambótico = zaniness.
    * lo extenso = comprehensiveness.
    * lo favorable = propitiousness.
    * lo hebraico = Hebraica.
    * lo hecho hecho está = no use crying over spilt/spilled milk.
    * lo importante es lo que eres no cómo te llamas = a rose by any other name.
    * lo imprescindible = bare necessities, the, bare minimum.
    * lo incómodo de = cumbersomeness.
    * lo indefinido = indefiniteness.
    * lo indirecto = indirectness.
    * lo indispensable = bare necessities, the, bare minimum.
    * lo insulso = blandness.
    * lo interesante = the fun part.
    * lo judío = Judaica.
    * lo lindo = cuteness.
    * lo llano = flatness.
    * lo más cercano a = the nearest thing to.
    * lo más conveniente es que = optimally.
    * lo más destacado = highlights.
    * lo más detestado = pet hate.
    * lo más importante = most of all, at its core.
    * lo más interesante = highlights.
    * lo más mínimo = so much as.
    * lo más novedoso = the last word.
    * lo más odiado = pet hate.
    * lo más parecido a = the nearest thing to.
    * lo más probable es que = most probably.
    * lo más recio de = brunt of, the.
    * lo más recóndito = nooks and crannies.
    * lo máximo = the be all and end all, the bee's knees, the cat's pyjamas, the cat's meow, the cat's whiskers, the dog's bollocks.
    * lo mejor = the top of the tree.
    * lo mejor de = the beauty of, showpiece.
    * lo mejor de ambas partes = the best of both worlds.
    * lo mejor de lo mejor = the best of the best.
    * lo mejor de todo = best of all.
    * lo mejor entre lo mejor = the best of the best.
    * lo mejor es que... = the good news is (that)....
    * lo mejor está aún por llegar = the best is yet to come.
    * lo mejor posible = to the best of + Posesivo + ability, at + Posesivo + (very) best, optimally.
    * lo mejor que pueda = to the best of + Posesivo + ability.
    * lo mejor que se puede hacer = the best bet.
    * lo mejor + ser = the beautiful part + be.
    * lo menos posible = as little as possible.
    * lo mínimo = bare minimum, bare necessities, the.
    * lo mismo ocurre con = the same goes for.
    * lo mismo ocurre en el caso de = the same is true (for/of/with).
    * lo mismo que = the same as, along the lines of, in much the same way as.
    * lo mismo que antes = the same as before.
    * lo mismo que para = the same as that for.
    * lo mismo se aplica a = the same is true (for/of/with).
    * lo molesto de = cumbersomeness.
    * lo mucho que = how extensively.
    * lo noble = high-mindedness.
    * lo no convencional = unconventional, the.
    * lo normal + ser + que = there + be + a tendency (to/for), there + be + a tendency (to/for).
    * lo oportuno = timeliness.
    * lo pasado pasado está = let bygones be bygones.
    * lo peor de = brunt of, the.
    * lo peor del = the armpit of the.
    * lo pintoresco = quaintness.
    * lo plano = flatness.
    * lo poco común = rarity, rareness.
    * lo poco convencional = unconventional, the.
    * lo primero = for one, first off.
    * lo primero de todo = first of all, first off.
    * lo prometido es deuda = a promise is a promise.
    * lo propicio = propitiousness.
    * lo público = publicness.
    * lo que = that which, what.
    * lo que aguarda a = what is on store for.
    * lo que Algo o Alguien se merece, lo que le corresponde, bastante = fair share, fair share.
    * lo que a uno cura a otro mata = one man's meat is another man's poison.
    * lo que demuestra que = which (just) goes to show that.
    * lo que el futuro depara a = what is on store for.
    * lo que es aun más inquietante = more disturbingly.
    * lo que es aun más preocupante = more disturbingly.
    * lo que es aun mejor = better still.
    * lo que es aun peor = worse still.
    * lo que es bueno para uno es bueno para otro = what's sauce for the goose is sauce for the gander.
    * lo que es bueno para uno también es bueno para otro = what's good for the goose is good for the gander.
    * lo que es más = what is more, what's more.
    * lo que es más importante = most importantly, more importantly, most of all, most important.
    * lo que es mejor aun = better still.
    * lo que es muy importante = importantly.
    * lo que es peor = what's worse.
    * lo que es peor aun = worse still.
    * lo que espera a = what is on store for.
    * lo que está bien y lo que está mal = rights and wrongs.
    * lo que existe (en el mercado) = what's out there.
    * lo que haya que de ser, será = que sera sera, what's meant to be, will be, whatever will be, will be.
    * lo que hay (en el mercado) = what's out there.
    * lo que hay que hacer = do + the right thing, the way to go.
    * lo que hay que hacer y lo que hay que evitar = do's and don'ts, rights and wrongs.
    * lo que le corresponde = fair share.
    * lo que nos espera = things to come.
    * lo que quiera que = whatever.
    * lo que sea = something or other.
    * lo que se gana por un lado se pierde por otro = swings and roundabouts.
    * lo que se pierda en una cosa se gana en la otra = what you lose on the swings you gain on the roundabouts.
    * lo que + ser = what + be like.
    * lo que se suele pagar = going rate, the.
    * lo que tenga que pasar, que pase = que sera sera, what's meant to be, will be, whatever will be, will be.
    * lo que tenga que ser, será = que sera sera, whatever will be, will be, what's meant to be, will be.
    * lo que vale para tí también vale para mí = what's good for the goose is good for the gander, what's sauce for the goose is sauce for the gander.
    * lo rural = rurality.
    * los = the, ye.
    * los 365 días del año = year-round.
    * los 40 principales = Top 40 singles chart.
    * los abajo firmantes = the parties hereto.
    * los acontecimientos = the course of events.
    * lo sagrado = sacredness.
    * los albores de = the dawn of.
    * los años cincuenta = fifties.
    * los años treinta = thirties.
    * los árboles no dejan ver el bosque = lose + sight of the forest for the trees.
    * los avatares de la guerra = the tides of war.
    * los buenos tiempos = the good old days.
    * los comienzos de = the dawn of.
    * los constantes cambios de = the changing face of, the changing nature of.
    * los de = those for, those in.
    * los demás = rest, the, everybody else.
    * los detalles de la letra pequeña = the devil (is/lives) in the details.
    * los días antes de = leading up to.
    * los dos = both, both of them, both of which.
    * los efectos negativos se están dejando sentir ahora = chickens come home to roost.
    * los gobernantes = the powers-that-be.
    * los hay para dar y regalar = there's one born every minute.
    * los mandamás = the powers-that-be.
    * los más necesitados = those most in need.
    * los más pobres + Nombre = the poorest + Nombre.
    * los menos locuaces = inarticulate, the.
    * los motivos de = the reason behind, the thinking behind, the reasoning behind, the idea behind.
    * los necesitados = the needy.
    * los orígenes de = the dawn of.
    * los otros con los que aparece(n) = neighbours [neighbors, -USA].
    * los peores + Nombre = the poorest + Nombre.
    * los poderes fáticos = the powers-that-be.
    * los pormenores de la letra pequeña = the devil (is/lives) in the details.
    * Los Principios de París = Paris Principles.
    * los que = those who.
    * los que detentan el poder = the powers-that-be.
    * los que mandan = the powers-that-be.
    * los que no han recibido formación específica = uninstructed, the.
    * los que + Verbo = those + Participio.
    * los tribunales = the Bench.
    * lo suficientemente cerca = within range.
    * lo suficientemente cerca como para oír = within earshot of.
    * lo suficientemente estúpido como para = dumb enough to.
    * lo suficientemente grande = large enough, big enough.
    * lo suficientemente lejos como para no poder oír = out of earshot.
    * los últimos coletazos = fag-end.
    * lo sumo = the bee's knees, the cat's meow, the cat's whiskers, the dog's bollocks, the cat's pyjamas.
    * los unos a costa de los otros = at each other's expense.
    * los viejos tiempos = the good old days.
    * lo tomas o lo dejas = take it or leave it.
    * lo último = the last word.
    * lo uno es tan malo como lo otro = one is as bad as the other.
    * lo vanguardista = cutting edge.
    * lo yidish = Yiddica.
    * parmarlas = kick + the bucket.
    * ser lo que nos espera = be the shape of things to come.

    * * *
    el (pl los), la; (pl las)
    A (con un referente único, conocido o que se define) the
    el sol the sun
    el lápiz/la goma/los lápices/las gomas que compré the pencil/the eraser/the pencils/the erasers I bought
    no, ése no, el que te presté ayer/el de Julio/el rojo no, not that one, the one I lent you yesterday/Julio's/the red one
    en la calle Solís in Solís Street
    prefiero el mío/los tuyos I prefer mine/yours
    me atendió el estúpido del marido that stupid husband of hers served me
    yo soy la arquitecta, ella es lexicógrafa I'm the architect, she's a lexicographer
    yo fui la que lo rompí or rompió I was the one who broke it
    los nacidos entre … those born between …
    los que faltamos ayer those of us who weren't here yesterday
    ¿cuál es Ardiles? — el del sombrero negro which one's Ardiles? — the one with the black hat
    un encuentro al que asistieron muchas personalidades a meeting which was attended by many well known people
    la obra de la que or de la cual hablábamos the play we were talking about
    B
    (con sustantivos en sentido genérico): me encanta la ópera I love opera
    odio el pescado I hate fish
    así es la vida that's life
    (nosotros) los mexicanos lo sabemos muy bien we Mexicans know only too well
    ¿ya vas a la escuela? do you go to school yet?
    ya salió del hospital she's out of the hospital ( AmE) o ( BrE) out of hospital
    en el mar at sea
    viajar por el espacio to travel in space
    C
    (en expresiones de tiempo): ocurrió el domingo de Pascua/en el verano del 76 it happened on Easter Sunday/in the summer of '76
    mi cumpleaños es el 28 de mayo my birthday's on May 28
    el mes pasado/que viene last/next month
    no trabaja los sábados she doesn't work (on) Saturdays
    estudió toda la mañana he studied all morning
    a las ocho at eight o'clock, at eight
    a eso de las seis around six o'clock
    D
    (cada): lo venden a $80 el kilo/metro they're selling it at $80 a kilo/a meter o at $80 per kilo/meter
    ¿cuánto cuesta el paquete de diez? how much does a packet of ten cost?
    E
    (con fracciones, porcentajes, números): me dio la mitad/la cuarta parte del dinero she gave me half the money/a quarter of the money
    el 20% de los peruanos 20% of Peruvians
    vivo en el cuarto I live on the fifth floor ( AmE) o ( BrE) fourth floor
    (refiriéndose a partes del cuerpo, prendas de vestir, artículos personales, etc): con las manos en los bolsillos with my/your/his hands in my/your/his pockets
    ¡te cortaste el pelo! you've had your hair cut!
    tienes la falda sucia your skirt is dirty
    tienes el suéter puesto al revés you've got your sweater on inside out
    tiene el pelo largo/los ojos azules he has long hair/blue eyes
    1
    (con apellidos acompañados de título, adjetivos, etc): llamó el señor Ortiz/la doctora Vidal/el general Santos Mr Ortiz/Doctor Vidal/General Santos phoned
    el gran Caruso the Great Caruso
    2
    (con nombres de mujeres famosas): la última película de la Monroe Monroe's last movie
    3
    (en plural): los Ortega (matrimonio) the Ortegas, Mr and Mrs Ortega; (familia) the Ortegas, the Ortega family
    a los Josés se les suele llamar Pepe people called José are often known as Pepe
    4 (fam: en muchas regiones crit)
    (con nombres de pila): pregúntale a la Carmen/al Ricardo ask Carmen/Ricardo
    5
    (con algunos nombres geográficos): en la India in India
    en (el) Perú in Peru
    6
    (al calificar): la España de Franco Franco's Spain
    el Buñuel que todos conocemos the Buñuel we all know
    la Italia del siglo pasado Italy in the last century
    7
    (con algunos equipos deportivos): juegan contra el Juventus/el Barcelona they're playing against Juventus/Barcelona
    H el
    (con infinitivo): odiaba el tener que pedírselo he hated having to ask her
    es cuidadoso y pausado en el hablar he's careful and deliberate in the way he speaks
    el frenético girar de los bailarines the frenzied spinning of the dancers
    al + INF ver a prep B 2. (↑ a 3)
    * * *

     

    Multiple Entries:
    el    
    él
    el (pl
    los), la (pl las) art the masculine article el is also used before feminine nouns which begin with accented a or ha, e.g. el agua pura, el hada madrina

    1




    así es la vida that's life;
    (nosotros) los mexicanos we Mexicans;
    ¿ya vas a la escuela? do you go to school yet?


    las tuyas yours;
    el último the last one;
    el estúpido del marido that stupid husband of hers
    2
    a) el + de:


    el de las nueve the nine o'clock one;
    el de mi hijo my son's
    b) el + que:


    los que estén cansados;
    those who are tired, anyone who's tired;
    la que te guste whichever you like
    3 ( en expresiones de tiempo):

    mi cumpleaños es el 28 de mayo my birthday's on May 28;
    el mes pasado last month;
    toda la mañana all morning;
    a las ocho at eight o'clock
    4 ( cada):
    $80 el metro/kilo $80 a meter/a kilo, $80 per kilo/meter

    5 (con fracciones, porcentajes, números):
    la mitad/la cuarta parte del dinero half the money/a quarter of the money;

    el 20% de … 20% of …
    6 (con partes del cuerpo, prendas de vestir, artículos personales, etc):

    ¡te cortaste el pelo! you've had your hair cut!;
    tiene los ojos azules he has blue eyes
    7
    a) (con apellidos acompañados de título, adjetivos, etc):

    el señor Ortiz/la doctora Vidal Mr Ortiz/Doctor Vidal;

    los Ortega the Ortegas


    ver África, Argentina, etc
    él pron pers
    a) ( como sujeto) he;

    ¿quién se lo va a decir? — él who's going to tell her?he is;

    lo hizo él mismo he did it himself;
    fue él it was him
    b) (en comparaciones, con preposiciones) him;

    ( refiriéndose a cosas) it;
    llegué antes que él I arrived before him o before he did;

    con/para él with/for him;
    son de él they're his
    el art def m
    1 the
    2 (no se traduce) (ante un tratamiento formal) el sr. Gómez, Mr Gomez
    (cuando el sustantivo es general) el hambre/tiempo, hunger/time
    3 (se traduce por un posesivo) (con partes del cuerpo) se ha cortado el pelo, she's cut her hair
    (prendas) se lo metió en el bolsillo, he put it in his pocket
    (pertenencias) guarda el diario en el cajón, put your diary into the drawer
    4 (con días de la semana) iré el miércoles, I'll go on Wednesday
    5 (cuando el sustantivo está elidido) the one: prefiero el azul, I prefer the blue one
    el de las diez, the ten o'clock one
    el que está en la mesa, the one that's on the table
    el que más nos guste, whichever one we like best
    (delante de un posesivo) el de María, Maria's
    es el mío, it's mine
    él pron pers
    1 (sujeto) (persona) he
    (animal, cosa) it: fue él, it was him, fue él el que..., it was him that... o it was he who...
    2 (complemento) (persona) him
    (animal, cosa) it
    dáselo a él, give it to him, es para él, it's for him
    3 (posesivo) de él, his
    4 (oración comparativa) ella es mejor que él, she's better than him o she's better than he is
    'él' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - abajo
    - abalanzarse
    - abaratarse
    - abarquillarse
    - abarrotar
    - abarrotada
    - abarrotado
    - abastecimiento
    - abatir
    - abatimiento
    - abdicar
    - abierta
    - abierto
    - abismo
    - abogada
    - abogado
    - abominar
    - abominable
    - abordar
    - aborigen
    - aborregarse
    - abortar
    - abotargada
    - abotargado
    - abrir
    - abreviar
    - abrirse
    - absoluta
    - absoluto
    - abstención
    - abundancia
    - acabar
    - acabarse
    - acabose
    - acallar
    - acanallar
    - accionariado
    - acero
    - achacosa
    - achacoso
    - achatamiento
    - achicharrarse
    - aclarar
    - aclarado
    - acomodarse
    - acompañar
    - acondicionar
    - acostumbrada
    - acostumbrado
    English:
    A
    - abandon
    - ABC
    - ability
    - about
    - above
    - abroad
    - abseil
    - absence
    - absent
    - absolute
    - absolve
    - absorb
    - abstract
    - academic
    - accelerate
    - accommodate
    - accomplice
    - account
    - accurately
    - accusation
    - accused
    - accustom
    - aching
    - act
    - act on
    - act up
    - actual
    - actually
    - acute
    - address
    - adequately
    - adjourn
    - admission
    - admit
    - advance
    - advanced
    - advantage
    - advantageous
    - advise
    - advocate
    - affair
    - afford
    - afloat
    - afraid
    - after
    - against
    - age
    - agenda
    - aggregate
    * * *
    el (f la, mpl los, fpl las) art determinado el is used instead of la before feminine nouns which are stressed on the first syllable and begin with “a” or “ha” (e.g. el agua, el hacha). Note that el combines with the prepositions a and de to produce the contracted forms al and del.
    1. [con valor especificador] the;
    el coche the car;
    la casa the house;
    los niños the children;
    el agua/hacha/águila the water/axe/eagle;
    fui a recoger a los niños I went to pick up the children
    2. [con sustantivo abstracto, valor genérico]
    el amor love;
    la vida life;
    el hombre Man, human beings;
    los derechos de la mujer women's rights;
    los niños imitan a los adultos children copy adults;
    el pan es un alimento básico bread is a basic food;
    la mayoría de la gente no la conoce most people don't know her;
    vuelve el biquini bikinis are back
    3. [indica posesión, pertenencia]
    se partió la pierna he broke his leg;
    se quitó los zapatos she took her shoes off;
    tiene el pelo oscuro he has dark hair;
    me han robado la maleta my suitcase has been stolen;
    se dieron la mano they shook hands
    4. [con días de la semana, fechas, horas]
    vuelven el sábado they're coming back on Saturday;
    los domingos vamos al cine we go to the movies (on) Sundays;
    llegaré el 1 de mayo [escrito] I'll arrive on 1 May;
    [hablado] I'll arrive on the first of May;
    son las siete it's seven o'clock;
    el año pasado/que viene last/next year
    5. [con nombres propios geográficos]
    el Sena the (River) Seine;
    el Everest (Mount) Everest;
    la India India;
    La Haya The Hague;
    El Cairo Cairo;
    6. [con apellido]
    la señora Márquez Mrs Márquez;
    el señor/el doctor Juárez Mr/Doctor Juárez;
    los Amaya [matrimonio] Mr and Mrs Amaya, the Amayas;
    [familia completa] the Amayas, the Amaya family;
    los Austrias the Hapsburgs;
    el Hitler español the Spanish Hitler
    7. Fam [con nombre propio de persona]
    llama a la María call Maria
    8. [con numerales, porcentajes, fracciones]
    el siete es mi número de la suerte seven's my lucky number;
    llegó el tercero he came third;
    el tercer piso the third floor;
    un aumento del 30 por ciento a 30 percent increase;
    la quinta parte (de) a fifth (of);
    el 20 por ciento (de) 20 percent (of)
    9. [en proporciones, precios]
    100 pesos el kilo 100 pesos a o per kilo
    10. [con complemento especificativo]
    el/la del sombrero the one with the hat;
    los/las de azul [cosas] the blue ones;
    [personas] the ones in blue;
    he perdido el tren, cogeré el de las nueve I've missed the train, I'll get the nine o'clock one;
    el de aquí this one here;
    ¿los del parque son amigos tuyos? were those people in the park friends of yours?;
    prefiero las del escaparate I prefer the ones in the window;
    los del fondo no se callan the people at the back won't shut up
    11. [con complemento posesivo]
    mi hermano y el de Juan my brother and Juan's;
    el mío mine;
    la tuya yours;
    los suyos theirs
    12. [con adjetivo]
    prefiero el rojo al azul I prefer the red one to the blue one;
    el/la mejor the best;
    es la mejor de la clase she's the best in the class, she's top of the class;
    los seleccionados realizarán un examen those chosen will sit an exam;
    el tonto de Ignacio se equivocó that idiot Ignacio got it wrong
    13. [con infinitivo]
    el beber tanto acabó con él all that drinking is what finished him off;
    es amante del buen comer she loves good food;
    me sienta mal el tener que decírtelo I don't like to have to tell you
    14. [con frases subordinadas]
    el/la que [cosa] whichever;
    [persona] whoever;
    los/las que [cosas] whichever;
    [personas] whoever;
    coge el/los que quieras take whichever you like;
    el que más corra whoever runs fastest, the one who runs the fastest;
    las que quieran venir que levanten la mano those who want to come o anyone who wants to come should put their hand up;
    el que no te guste no quiere decir que sea malo the fact that you don't like him doesn't make him a bad person
    15. [con valor enfático]
    ¡la pena que me dio verlo en ese estado! I felt so sorry for him when I saw him in that state!
    * * *
    el
    I art the
    II pron
    :
    el de … that of …;
    el de Juan Juan’s;
    el más grande the biggest (one);
    el que está … the one that is …
    * * *
    él pron
    : he, him
    él es mi amigo: he's my friend
    hablaremos con él: we will speak with him
    1) : the one
    tengo mi libro y el tuyo: I have my book and yours
    de los cantantes me gusta el de México: I prefer the singer from México
    2)
    el que : he who, whoever, the one that
    el que vino ayer: the one who came yesterday
    el que trabaja duro estará contento: he who works hard will be happy
    el, la art, pl los, las : the
    los niños están en la casa: the boys are in the house
    me duele el pie: my foot hurts
    * * *
    el det
    1. the
    ¿qué te pareció el libro? what did you think of the book?
    2. (posesivo) my / your / his / her etcétera
    ¿te has cortado el pelo? have you had your hair cut?
    ¿cuál prefieres? el azul which one do you prefer? the blue one
    ¡Ojo! Algunas veces no se traduce
    ¿quieres salir el sábado? do you want to go out on Saturday?
    el Sr. García Mr. García
    el que (persona) the one who / the one that (cosa) the one which / the one that
    con el que that... with
    en el que that... in

    Spanish-English dictionary > el

  • 16 él

    art.
    el coche the car
    la casa the house
    los niños the children
    el agua/hacha/águila the water/ax/eagle
    fui a recoger a los niños I went to pick up the children
    * * *
    el
    1 the
    la Sra. Rodríguez Mrs. Rodríguez
    2 el de the one
    3 el que (persona - sujeto) the one who; (- objeto) the one, the one that, the one whom
    4 (cosa) the one, the one that, the one which
    * * *
    1. pron. 2. art.
    * * *
    el; la; los; las
    ART DEF
    1) [con nombres de referente único o concreto] the

    ¿está fría el agua? — is the water cold?

    ¿ha llegado ya el abogado? — has the lawyer arrived yet?

    el tío ese* that chap

    2) [en algunos casos no se traduce]
    a) [con nombres propios]

    ¿qué manda la señora? — what would madam like?

    ha llamado el Sr. Sendra — Mr. Sendra called

    dáselo a la Luisa* give it to Luisa

    b) [con nombres en sentido genérico]
    c) [con infinitivo]

    el hacerlo fue un error — doing it was a mistake, it was a mistake to do it

    d) [con cifras, proporciones]

    ahora gano el 3% más — I now earn 3% more

    3) [traducido por el posesivo]
    4) [con expresiones temporales]
    5) (=uso distributivo)
    6) [en exclamaciones]

    ¡el frío que hacía! — it was freezing!

    7) [posesivo]

    el de, mi libro y el de usted — my book and yours

    el del sombrero rojothe one with o in the red hat

    es un traje bonito, pero prefiero el de Ana — it's a nice suit, but I prefer Ana's

    y el de todos los demás — and that of everybody else, and everybody else's

    8)

    el que

    a) + indic

    él es el que quiere — it's he who wants to, he's the one who wants to

    los que hacen eso son tontos — anyone who does that is a fool, those who do so are foolish

    b) + subjun whoever

    el que quiera, que lo haga — whoever wants to can do it

    * * *
    pronombre personal
    a) ( como sujeto) he

    ¿quién se lo va a decir? - él — who's going to tell her? - he is

    fue él — it was him, it was he (frml)

    b) (en comparaciones, con preposiciones) him; ( refiriéndose a cosas) it

    con/contra/para él — with/against/for him

    con/contra/para él — with/against/for him

    * * *
    (pl los), la (pl las) articulo
    [the masculine article el is also used before feminine nouns which begin with accented a or ha, e.g. el agua pura, el hada madrina]
    1)

    ¿ya vas a la escuela? — do you go to school yet?

    el mío/las tuyas — mine/yours

    el rojo/último — the red/last one

    los nacidos entre... — those born between...

    2)
    a)

    el + de...: la del sombrero the one with the hat; el de Valencia the one from Valencia; el de las nueve the nine o'clock one; el de Juan/de mi hijo — Juan's/my son's

    b)

    el + que...: el que acaba de entrar the one who's just come in; las que yo ví the ones I saw; los que estén cansados; those who are tired, anyone who's tired; la que te guste whichever you like; el que lo haya hecho — whoever has done it

    el mes pasado/que viene — last/next month

    4) ( cada)

    $80 el metro/kilo — $80 a meter/a kilo

    5) (con fracciones, porcentajes, números)

    la mitad/la cuarta parte del dinero — half the money/a quarter of the money

    el 20% de... — 20% of...

    el cuarto pisothe fifth floor (AmE) o (BrE) fourth floor

    6) (refiriéndose a partes del cuerpo, prendas de vestir, artículos personales, etc)
    a) (con apellidos acompañados de título, adjetivos, etc)

    el señor Ortiz/la doctora Vidal — Mr Ortiz/Doctor Vidal

    b) ( en plural)
    * * *
    el2
    = the, ye.

    Ex: The first institute, 'The Catalog: Its Nature and Prospects,' was held in New York City on October 9 and 10, 1975.

    Ex: The article 'Ye olde smart card' presents an annotated list of information sources on the credit card industry.
    * a lo extremo = to the extreme.
    * aunque no lo creas = believe it or not.
    * barrio de los ricos = upper town.
    * de los mejores = as good as any.
    * el abuelo de = the granddaddy of.
    * el acabose = the last straw.
    * el alcance = comprehensiveness.
    * el amor de + Posesivo + vida = the love of + Posesivo + life.
    * el año próximo = the year ahead.
    * el arte de = the art of, the fine art of.
    * el ataque es la mejor defensa = attack is the best form of defence.
    * el auténtico = the real McCoy.
    * el beneficio de la duda = the benefit of the doubt.
    * el bien de = the good of.
    * el buenazo de + Nombre = good old + Nombre.
    * el bueno de + Nombre = good old + Nombre.
    * el camino a seguir = the way ahead, the way to go.
    * el camino correcto = the way ahead, the way to go.
    * el camino hacia + Nombre + está lleno de + Nombre = the road (to/towards) + Nombre + is paved with + Nombre.
    * el camino hacia + Nombre + está plagado de + Nombre = the road (to/towards) + Nombre + is paved with + Nombre.
    * el camino por recorrer = the way ahead.
    * el camino que lleva a = a/the doorway to.
    * el camino recorrido = the road travelled so far.
    * el camino se hace andando = actions speak louder than words.
    * el centro de atención + ser = all eyes + be + on.
    * el charco = the big pond.
    * el ciudadano de a pie = the average Joe.
    * el ciudadano medio = the average Joe.
    * el cliente siempre tiene la razón = the customer is always right.
    * el colmo = the last straw.
    * el consejo de otra persona = a second opinion.
    * el copón = the dog's bollocks, the bee's knees, the cat's meow, the cat's pyjamas, the cat's whiskers.
    * el corazón de = the heart of.
    * el crecimiento de = the rising tide of.
    * el cual = which.
    * el de = that in, that of.
    * el diablo está en los detalles = the devil (is/lives) in the details.
    * el día del Juicio Final = the Day of Judgement.
    * El Diluvio = the Flood.
    * el dinero es el origen de todos los males = money is the root of all evil.
    * el dinero es la fuente de todos los males = money is the root of all evil.
    * el dinero mueve al mundo = money makes the world go (a)round.
    * el dinero no crece en los árboles = money doesn't grow on trees.
    * el doble = twice + as many.
    * el doble de = twice + the number of.
    * El Dorado = El Dorado.
    * el enemigo en casa = the enemy within.
    * el entonces + Nombre = the then + Nombre.
    * el espíritu de la época = the spirit of the times.
    * el estado de las cosas = the lay of the land [the lie of the land, -UK].
    * el evitar = avoidance.
    * el éxito genera éxito = success breeds success (SBS).
    * el éxito llama al éxito = success breeds success (SBS).
    * el final de = the close of.
    * el final de los problemas = the light at the end of the tunnel.
    * el fin del mundo = the ends of the earth.
    * el fin de semana = over the weekend, at the weekend.
    * el fin de todos los fines = the end of all ends.
    * el fin justifica los medios = the end justifies the means.
    * el fruto de + Nombre = the fruit of + Nombre.
    * el futuro = the way ahead, the way of the future.
    * el futuro + estar + justo a la vuelta de la esquina = the future + be + just around the corner.
    * el Gato con Botas = Puss in Boots.
    * el grado de = the extent of.
    * el grado de + Nombre = the breadth and depth of + Nombre.
    * el grado en que = the extent to which.
    * el gran hermano = big brother.
    * el guapo de + Nombre = good old + Nombre.
    * el hecho es que = fact is, the fact is (that).
    * el hecho es que... = the fact of the matter is that....
    * el hombre de la calle = the average Joe.
    * el hombre no es una isla = no man is an island.
    * el hombre propone y Dios dispone = Man proposes, God disposes.
    * el impulsor de = the power behind.
    * el interés público = the public interest.
    * El Juicio Final = The Last Judgement.
    * el lastre de = the shackles of.
    * el llevar = carrying.
    * el lugar que le corresponde a = the due place of.
    * El Mago de Oz = The Wizard of Oz, The Wizard of Oz.
    * el más = all-time.
    * el más + Adjetivo = the most + Adjetivo.
    * el más allá = hereafter.
    * el más bajo = rock-bottom.
    * el más favorito del mes = pick of the month.
    * el más leído = the most widely read.
    * el más recomendado = best of breed, the.
    * el Mediterráneo = Mediterranean Sea, the, the Med.
    * el mejor = best of breed, the.
    * el mejor de todos = the cream of the crop, crème de la crème.
    * el mejor hasta ahora = the best yet.
    * el mejor modo de = the best way of.
    * el mejor momento de todos = the time of all times.
    * el mejor + Nombre = the best available + Nombre.
    * el mejor que ha hecho hasta ahora = Posesivo + best yet.
    * el mentir = lying.
    * el mes pasado = last month.
    * el mío = mine.
    * el mismo + Nombre (+ que) = every bit as much + Nombre (+ as).
    * el mismo número = as many.
    * el modo como = the way in which.
    * el modo de = the way in which.
    * el modo de + Infinitivo = the way to go about + Gerundio.
    * el momento preciso = the point in time at which.
    * el motor de = the power behind.
    * el movimiento se demuestra andando = actions speak louder than words.
    * el muerto al hoyo y el vivo al bollo = dead men have no friends.
    * el mundo de las noticias = newsmaking.
    * el mundo en la palma de la mano = the world in the palm of + Posesivo + hand.
    * el mundo está a sus pies = the world is + Posesivo + oyster.
    * el mundo es un pañuelo = it's a small world.
    * el + Nombre + correcto al + Nombre + adecuado en el momento oportuno = the right + Nombre + to the right + Nombre + at the right time.
    * el + Nombre + es inestimable = the + Nombre + cannot be overestimated.
    * el + Nombre + más completo = the + Nombre + to end all + Nombre.
    * el no va más = the be all and end all, the bee's knees, the cat's pyjamas, the cat's meow, the cat's whiskers, the dog's bollocks.
    * el nuevo aspecto de = the changing face of, the changing nature of.
    * el orgullo de = showpiece.
    * el otro lado de la barrera = the other side of the fence.
    * el padre de = the father of.
    * el pan nuestro de cada día = all in a day's work.
    * el paso del tiempo = the passage of time, the sands of time.
    * el peor de todos = the worst of the lot.
    * el perro es el mejor amigo del hombre = a dog is man's best friend.
    * el peso de = brunt of, the.
    * el populacho = the great unwashed.
    * el porqué de = the reason behind, the thinking behind, the reasoning behind, the idea behind.
    * el portavoz de = the voice of.
    * el presente = thisness.
    * el primer intento = the first time around.
    * el primer + Nombre = the earliest + Nombre.
    * el primero mencionado = former.
    * el principal = the number one.
    * el principio de = the dawn of.
    * el principio del fin = the beginning of the end.
    * el principio de + Mes/Estación = early + Mes/Estación.
    * el problema no es el qué, sino el cómo = the devil (is/lives) in the details.
    * el problema obvio = the elephant in the room.
    * el proletariado = the great unwashed.
    * el pulmón de = the heart of.
    * el punto más bajo = rock-bottom.
    * el que = that, the one.
    * el que aprende = learner.
    * el que las hace, las paga = you've made your bed, now you must lie in it!.
    * el que lo encuentre se lo queda = finders keepers.
    * el que mantiene a la familia = breadwinner [bread winner].
    * el que mucho abarca poco aprieta = jack of all trades, master of none.
    * el que no llora, no mama = the squeaky (squeaking) wheel gets the grease (the oil/oiled).
    * el que no se aventura no cruza el mar = nothing ventured, nothing gained.
    * el que pregunta = inquirer [enquirer, -UK].
    * el quid de la cuestión = the crux of the problem, the crux of the matter.
    * el registro de los registros = record-of-record.
    * el registro modelo = record-of-record.
    * el resto = rest, the.
    * el resto (de) = the remainder (of), the rest (of).
    * El Salvador = El Salvador.
    * el segundo mencionado = latter.
    * el sendero que lleva a = a/the doorway to.
    * el ser barato = cheapness.
    * el siguiente no, el otro = next but one.
    * el sitio adecuado en el momento adecuado = the right place at the right time.
    * el sueño de toda persona = the stuff dreams are made of.
    * el sueño de todos = the stuff dreams are made of.
    * el sueño de todo ser viviente = the stuff dreams are made of.
    * el súmmum = the bee's knees, the cat's pyjamas, the cat's meow, the cat's whiskers, the dog's bollocks.
    * el tamaño de = the extent of.
    * el tema de la discusión = the focus of the discussion.
    * el tema del debate = the focus of the discussion.
    * el tiempo de Algo = in season.
    * el tiempo es oro = time is money.
    * el tiempo lo dirá = only time will tell.
    * el tiempo vuela = time flies (by).
    * el tipo de = the range of.
    * el todo es más grande que la suma de sus partes = the whole is greater than the sum of its parts.
    * el total de = the total sum of, the sum total of.
    * el transcurrir del tiempo = the sands of time.
    * el transcurso del tiempo = as time goes by.
    * el último citado = latter.
    * el último grito = the last word, the cat's meow, the bee's knees, the cat's pyjamas, the cat's whiskers, the dog's bollocks.
    * el último + Nombre = the latest + Nombre.
    * el último pero no el menos importante = the last but by no means least.
    * el único = the one and only.
    * el único e incomparable = the one and only.
    * el único e inimitable = the one and only.
    * el único problema = a fly in the soup, the fly in the ointment.
    * el verdadero = the real McCoy.
    * el verdadero problema = the elephant in the room.
    * el ver televisión = television viewing.
    * el viejo = the elder.
    * el vulgo = the great unwashed.
    * el yugo de = the shackles of.
    * espicharlas = kick + the bucket.
    * la = the, ye.
    * la alternativa + ser = the alternative + be.
    * la belleza es superficial = beauty is only skin deep.
    * La Biblioteca Responde = Ask the Library.
    * la Biblioteca y el Archivo de Canadá = Library and Archives Canada.
    * la buena noticia = the good news.
    * la calidad es nuestro lema = quality is our middle name.
    * la calma que precede a la tormenta = the lull before the storm.
    * la cambiante fisonomía de = the changing face of, the changing nature of.
    * la caridad empieza por uno mismo = charity begins at home.
    * la ciudadana de a pie = the average Jane.
    * la ciudadana media = the average Jane.
    * la ciudad que nunca duerme = the city that never sleeps.
    * la clave de = at the heart of.
    * la clave está en la letra pequeña = the devil (is/lives) in the details.
    * la comunidad en general = the community at large.
    * la Convención de la Haya de 1954 = the 1954 Hague Convention.
    * la copa del árbol = the top of the tree.
    * la cosa es que = the thing is.
    * la cosa principal = the number one thing.
    * la crème de la crème = the cream of the crop, crème de la crème.
    * la cruz de = the bane of.
    * la cuestión es que = the thing is.
    * la década de los + Número = the + Número + s.
    * la demanda de = a call for.
    * la diversidad de = the range of.
    * la diversidad de + Nombre = the many + Nombre.
    * la edad se lleva en el alma = you are as old as you feel.
    * la época de Algo = in season.
    * la escoria de la sociedad = the gutter.
    * la espalda de = the back of.
    * la evidencia = the writing on the wall.
    * la fe mueve montañas = faith will move mountains.
    * la filosofía de = the reason behind, the reasoning behind.
    * la flor de + Nombre = the prime of + Nombre.
    * la flor y nata = the cream of the crop, crème de la crème.
    * la forma correcta de hacer las cosas = the way to go.
    * la forma de = ways and means (of/for/to/in/by).
    * la forma de + Infinitivo = the way to go about + Gerundio.
    * la forma de ver las cosas = the way + to see things.
    * la fuerza de la mayoría = strength in numbers.
    * la gente decía que = rumour had it that.
    * la gente dice que = rumour has it that.
    * la gente se está inquietando = the natives are nervous.
    * la gente se está poniendo nerviosa = the natives are nervous.
    * la gente se puso de pie para aplaudir = standing ovation.
    * la gota que colmó el vaso = the straw that broke the camel's back.
    * la Gran Manzana = the Big Apple.
    * la gran mayoría de = the vast majority of, the bulk of.
    * la historia + repetirse = history + come full circle.
    * la historia + volverse a repetir = history + come full circle.
    * la hostia = the cat's pyjamas, the cat's pyjamas, the bee's knees, the cat's meow, the cat's whiskers, the dog's bollocks.
    * la hoz y el martillo = the hammer and sickle.
    * la idea que hay detrás de = the idea behind.
    * la imaginación no tiene límites = your imagination is the limit.
    * la imitación es la mejor forma de que lo halaguen a uno = imitation is the sincerest form of flattery.
    * La Isla del Tesoro = Treasure Island.
    * la joya de = showpiece.
    * la judicatura = the Bench.
    * la justicia = the Bench.
    * la juventud no es cuestión de edad sino de espíritu = you are as old as you feel.
    * la leche = the dog's bollocks, the bee's knees, the cat's meow, the cat's pyjamas, the cat's whiskers.
    * la luz al final del túnel = the light at the end of the tunnel.
    * la magistratura = the Bench.
    * la manera de + Infinitivo = the way to go about + Gerundio.
    * la mano que mece la cuna es la mano que domina el mundo = the hand that rocks the cradle rules the world.
    * la mano que mece la cuna gobierna el mundo = the hand that rocks the cradle rules the world.
    * la mar de = a whole slew of.
    * la mayoría con mucho de = the vast majority of.
    * la mayoría de = the majority of, most + Nombre, the main bulk of.
    * la mayoría de la gente = most people, the majority of the people.
    * la mayoría de las personas = most people, the majority of the people.
    * la mayoría de las veces = most of the time, more often than not.
    * la mayoría del mundo = the majority of the world, most people, the majority of the people.
    * la mayoría del tiempo = most of the time.
    * la mayor parte de = the majority of, the main bulk of, the lion's share of.
    * la mayor parte de las veces = more often than not.
    * la medida en que = the extent to which.
    * la mejor forma de hacer Algo = best practices, lessons learned [lessons learnt].
    * la mejor manera = how best.
    * la mejor manera de = the best way of.
    * la mejor oferta = the best deal.
    * la mejor opción = the best bet.
    * la mejor salida = the best way forward.
    * la mejor solución = the best way forward.
    * la menor duda de que = no doubt whatsoever.
    * la mentira = lying.
    * la mirada en = eye(s) on.
    * la misma persona = one and the same person.
    * la mitad (1/2) = one-half (1/2).
    * la necesidad agudiza el ingenio = necessity mothers invention.
    * la ocasión la pintan calva = make + hay while the sun shines.
    * la opinión de otra persona = a second opinion.
    * la oportunidad de + Posesivo + vida = the opportunity of a lifetime.
    * la parte de atrás de = the back of.
    * la parte más dura de = brunt of, the.
    * la parte más importante = the heart of.
    * la parte principal de = the bulk of.
    * la parte superior izquierda de = the upper left of.
    * la parte trasera de = the back of.
    * la personificación de la confianza en uno mismo = confidence personified.
    * la pesadilla de = the bane of.
    * la pesca del día = the day's catch, the catch of the day.
    * la petición de = a call for.
    * la píldora = the pill.
    * la plebe = the great unwashed.
    * la polla = the dog's bollocks, the bee's knees, the cat's meow, the cat's pyjamas, the cat's whiskers.
    * la práctica hace al maestro = practice makes perfect.
    * la primera tentativa = the first time around.
    * la primera vez = the first time around.
    * la proporción mayor de = the lion's share of.
    * la próxima moda = the next hot thing.
    * la puntilla = the final/last nail in + Posesivo + coffin.
    * la que = that, the one.
    * la razón de ser = the reason for being.
    * la realidad es que = the fact remains that..., fact is, the fact is (that).
    * la rehostia = the dog's bollocks, the bee's knees, the cat's meow, the cat's pyjamas, the cat's whiskers.
    * la responsabilidad ahora recae en + Nombre = the ball is in + Posesivo + court.
    * la responsabilidad es de... = the buck + stops....
    * la riqueza de = the wealth of.
    * la ruina de = the bane of.
    * las = the, ye.
    * las 24 horas = round the clock, around the clock.
    * las apariencias engañan = don't judge a book by its cover, there's more to it than meets the eye.
    * las ataduras de = the shackles of.
    * las autoridades = the powers-that-be.
    * las cosas + cambiar = pendulum + swing.
    * las cosas + estar + claras = the (hand)writing + be + on the wall, see it + coming.
    * las cosas no pasan así como así = everything happens for a reason (and a purpose).
    * las cosas no pasan (así) porque sí = everything happens for a reason (and a purpose).
    * las cosas no son tan simples como parecen = there's more to it than meets the eye.
    * las cosas + seguir + igual = business + revolve + as usual.
    * las cosas siguen igual = business as usual.
    * las cosas sólo pasan una vez = lightning never strikes twice.
    * las cosas son más complicadas de lo que parecen = there's more to it than meets the eye.
    * las cosas tal y como son = the birds and the bees.
    * las cosas + volver + a su punto de partida = the wheel + turn + full circle.
    * las de = those for.
    * las doce del mediodía = noon.
    * la segunda mitad de + Fecha = the latter part of + Fecha.
    * la segunda opción = the next best choice.
    * la segunda vez = the second time around.
    * la semana pasada = last week.
    * la senda que lleva a = a/the doorway to.
    * la situación = the course of events.
    * la sociedad en general = society at large.
    * las posibilidades son infinitas = the possibilities are endless.
    * las profundidades del mar = the deep.
    * las profundidades del océano = the deep.
    * las pruebas = the writing on the wall.
    * las raíces se encuentran = roots + lie.
    * las raíces se remontan a = roots + lie.
    * las razones de = the reason behind, the thinking behind, the reasoning behind, the idea behind.
    * las Reglas de Cutter para un Catálogo Diccionario = Cutter's Rules for a Dictionary Catalog.
    * las triquiñuelas de la letra pequeña = the devil (is/lives) in the details.
    * la suerte + cambiar = the tide + turn.
    * la suerte estaba echada = the die was cast, the die had been cast.
    * la suerte está echada = the die is cast.
    * la suma total de = the total sum of, the sum total of.
    * las uvas están verdes = sour grapes.
    * las veinticuatro horas = day and night, day or night, night and day.
    * la temporada de Algo = in season.
    * la tierra de la abundancia = the land of plenty.
    * la tierra de las oportunidades = the land of opportunity.
    * la tira de = a whole slew of.
    * la tira de tiempo = donkey's years.
    * la triste realidad es que = the sad fact is (that).
    * la última palabra = the last word, the last word, the bee's knees, the cat's pyjamas, the cat's meow, the cat's whiskers, the dog's bollocks.
    * la última vez = last time.
    * la última vez que = the last time.
    * la única pega = the fly in the ointment, a fly in the soup.
    * la unión hace la fuerza = strength in numbers.
    * la ventaja de = the beauty of.
    * la ventaja es que = on the positive side, the advantage is that, on the bright side.
    * la verdad = the lowdown (on).
    * la verdad es que = if the truth be known, if the truth be told, the fact is (that), fact is.
    * la verdad es que... = the fact of the matter is that....
    * la verdad sea dicha = to tell the truth.
    * la verdad sea dicha que = if the truth be told.
    * la Vía Láctea = the Milky Way.
    * la vida continúa = the show must go on.
    * la vida + continuar = life + go on.
    * la vida es así = life's like that.
    * ¡la vida no es un camino de rosas! = the course of true love never did run smooth!.
    * la vida + seguir = life + go on.
    * la víspera de = on the eve of.
    * la voz de = the voice of.
    * la voz de la conciencia = the voice within.
    * la voz de la experiencia = the voice of experience.
    * la voz de la razón = the voice of reason.
    * la voz del odio = the voice of hate.
    * la voz interior = the voice within.
    * lo absurdo = ridiculousness.
    * lo adecuado = adequacy.
    * lo + Adjetivo + que sea/esté = how + Adjetivo.
    * lo anodino = blandness.
    * lo anteriormente expuesto = the preceding.
    * lo apropiado = appropriateness.
    * lo barato = inexpensiveness.
    * lo básico = essential, the, nuts and bolts, bare minimum, bare necessities, the, the lowdown (on).
    * lo bastante elevado = high enough.
    * lo bastante extenso = adequately scoped.
    * lo bueno de = the beauty of.
    * lo bueno es que = the good news is (that)..., on the positive side, on the bright side.
    * lo bueno viene en frascos pequeños = small is beautiful.
    * lo bueno y lo malo = the rights and wrongs.
    * lo caro = expensiveness.
    * lo chicano = Chicana.
    * lo chulo = coolness.
    * lo cierto es que = fact is, the fact is (that).
    * lo completo = completeness.
    * lo completo que Algo está = fullness.
    * lo creas o no = believe it or not.
    * lo decisivo = the last word.
    * lo definitivo = the last word.
    * lo desagradable = unpleasantness.
    * ¿lo dices en broma? = you must be joking!, you must be kidding!.
    * lo directo = directness.
    * lo divertido = the fun part.
    * lo engorroso de = cumbersomeness.
    * lo esencial = essential, the, nuts and bolts, bare minimum, bare necessities, the, the lowdown (on).
    * lo estrafalario = zaniness.
    * lo estrambótico = zaniness.
    * lo extenso = comprehensiveness.
    * lo favorable = propitiousness.
    * lo hebraico = Hebraica.
    * lo hecho hecho está = no use crying over spilt/spilled milk.
    * lo importante es lo que eres no cómo te llamas = a rose by any other name.
    * lo imprescindible = bare necessities, the, bare minimum.
    * lo incómodo de = cumbersomeness.
    * lo indefinido = indefiniteness.
    * lo indirecto = indirectness.
    * lo indispensable = bare necessities, the, bare minimum.
    * lo insulso = blandness.
    * lo interesante = the fun part.
    * lo judío = Judaica.
    * lo lindo = cuteness.
    * lo llano = flatness.
    * lo más cercano a = the nearest thing to.
    * lo más conveniente es que = optimally.
    * lo más destacado = highlights.
    * lo más detestado = pet hate.
    * lo más importante = most of all, at its core.
    * lo más interesante = highlights.
    * lo más mínimo = so much as.
    * lo más novedoso = the last word.
    * lo más odiado = pet hate.
    * lo más parecido a = the nearest thing to.
    * lo más probable es que = most probably.
    * lo más recio de = brunt of, the.
    * lo más recóndito = nooks and crannies.
    * lo máximo = the be all and end all, the bee's knees, the cat's pyjamas, the cat's meow, the cat's whiskers, the dog's bollocks.
    * lo mejor = the top of the tree.
    * lo mejor de = the beauty of, showpiece.
    * lo mejor de ambas partes = the best of both worlds.
    * lo mejor de lo mejor = the best of the best.
    * lo mejor de todo = best of all.
    * lo mejor entre lo mejor = the best of the best.
    * lo mejor es que... = the good news is (that)....
    * lo mejor está aún por llegar = the best is yet to come.
    * lo mejor posible = to the best of + Posesivo + ability, at + Posesivo + (very) best, optimally.
    * lo mejor que pueda = to the best of + Posesivo + ability.
    * lo mejor que se puede hacer = the best bet.
    * lo mejor + ser = the beautiful part + be.
    * lo menos posible = as little as possible.
    * lo mínimo = bare minimum, bare necessities, the.
    * lo mismo ocurre con = the same goes for.
    * lo mismo ocurre en el caso de = the same is true (for/of/with).
    * lo mismo que = the same as, along the lines of, in much the same way as.
    * lo mismo que antes = the same as before.
    * lo mismo que para = the same as that for.
    * lo mismo se aplica a = the same is true (for/of/with).
    * lo molesto de = cumbersomeness.
    * lo mucho que = how extensively.
    * lo noble = high-mindedness.
    * lo no convencional = unconventional, the.
    * lo normal + ser + que = there + be + a tendency (to/for), there + be + a tendency (to/for).
    * lo oportuno = timeliness.
    * lo pasado pasado está = let bygones be bygones.
    * lo peor de = brunt of, the.
    * lo peor del = the armpit of the.
    * lo pintoresco = quaintness.
    * lo plano = flatness.
    * lo poco común = rarity, rareness.
    * lo poco convencional = unconventional, the.
    * lo primero = for one, first off.
    * lo primero de todo = first of all, first off.
    * lo prometido es deuda = a promise is a promise.
    * lo propicio = propitiousness.
    * lo público = publicness.
    * lo que = that which, what.
    * lo que aguarda a = what is on store for.
    * lo que Algo o Alguien se merece, lo que le corresponde, bastante = fair share, fair share.
    * lo que a uno cura a otro mata = one man's meat is another man's poison.
    * lo que demuestra que = which (just) goes to show that.
    * lo que el futuro depara a = what is on store for.
    * lo que es aun más inquietante = more disturbingly.
    * lo que es aun más preocupante = more disturbingly.
    * lo que es aun mejor = better still.
    * lo que es aun peor = worse still.
    * lo que es bueno para uno es bueno para otro = what's sauce for the goose is sauce for the gander.
    * lo que es bueno para uno también es bueno para otro = what's good for the goose is good for the gander.
    * lo que es más = what is more, what's more.
    * lo que es más importante = most importantly, more importantly, most of all, most important.
    * lo que es mejor aun = better still.
    * lo que es muy importante = importantly.
    * lo que es peor = what's worse.
    * lo que es peor aun = worse still.
    * lo que espera a = what is on store for.
    * lo que está bien y lo que está mal = rights and wrongs.
    * lo que existe (en el mercado) = what's out there.
    * lo que haya que de ser, será = que sera sera, what's meant to be, will be, whatever will be, will be.
    * lo que hay (en el mercado) = what's out there.
    * lo que hay que hacer = do + the right thing, the way to go.
    * lo que hay que hacer y lo que hay que evitar = do's and don'ts, rights and wrongs.
    * lo que le corresponde = fair share.
    * lo que nos espera = things to come.
    * lo que quiera que = whatever.
    * lo que sea = something or other.
    * lo que se gana por un lado se pierde por otro = swings and roundabouts.
    * lo que se pierda en una cosa se gana en la otra = what you lose on the swings you gain on the roundabouts.
    * lo que + ser = what + be like.
    * lo que se suele pagar = going rate, the.
    * lo que tenga que pasar, que pase = que sera sera, what's meant to be, will be, whatever will be, will be.
    * lo que tenga que ser, será = que sera sera, whatever will be, will be, what's meant to be, will be.
    * lo que vale para tí también vale para mí = what's good for the goose is good for the gander, what's sauce for the goose is sauce for the gander.
    * lo rural = rurality.
    * los = the, ye.
    * los 365 días del año = year-round.
    * los 40 principales = Top 40 singles chart.
    * los abajo firmantes = the parties hereto.
    * los acontecimientos = the course of events.
    * lo sagrado = sacredness.
    * los albores de = the dawn of.
    * los años cincuenta = fifties.
    * los años treinta = thirties.
    * los árboles no dejan ver el bosque = lose + sight of the forest for the trees.
    * los avatares de la guerra = the tides of war.
    * los buenos tiempos = the good old days.
    * los comienzos de = the dawn of.
    * los constantes cambios de = the changing face of, the changing nature of.
    * los de = those for, those in.
    * los demás = rest, the, everybody else.
    * los detalles de la letra pequeña = the devil (is/lives) in the details.
    * los días antes de = leading up to.
    * los dos = both, both of them, both of which.
    * los efectos negativos se están dejando sentir ahora = chickens come home to roost.
    * los gobernantes = the powers-that-be.
    * los hay para dar y regalar = there's one born every minute.
    * los mandamás = the powers-that-be.
    * los más necesitados = those most in need.
    * los más pobres + Nombre = the poorest + Nombre.
    * los menos locuaces = inarticulate, the.
    * los motivos de = the reason behind, the thinking behind, the reasoning behind, the idea behind.
    * los necesitados = the needy.
    * los orígenes de = the dawn of.
    * los otros con los que aparece(n) = neighbours [neighbors, -USA].
    * los peores + Nombre = the poorest + Nombre.
    * los poderes fáticos = the powers-that-be.
    * los pormenores de la letra pequeña = the devil (is/lives) in the details.
    * Los Principios de París = Paris Principles.
    * los que = those who.
    * los que detentan el poder = the powers-that-be.
    * los que mandan = the powers-that-be.
    * los que no han recibido formación específica = uninstructed, the.
    * los que + Verbo = those + Participio.
    * los tribunales = the Bench.
    * lo suficientemente cerca = within range.
    * lo suficientemente cerca como para oír = within earshot of.
    * lo suficientemente estúpido como para = dumb enough to.
    * lo suficientemente grande = large enough, big enough.
    * lo suficientemente lejos como para no poder oír = out of earshot.
    * los últimos coletazos = fag-end.
    * lo sumo = the bee's knees, the cat's meow, the cat's whiskers, the dog's bollocks, the cat's pyjamas.
    * los unos a costa de los otros = at each other's expense.
    * los viejos tiempos = the good old days.
    * lo tomas o lo dejas = take it or leave it.
    * lo último = the last word.
    * lo uno es tan malo como lo otro = one is as bad as the other.
    * lo vanguardista = cutting edge.
    * lo yidish = Yiddica.
    * parmarlas = kick + the bucket.
    * ser lo que nos espera = be the shape of things to come.

    * * *
    el (pl los), la; (pl las)
    A (con un referente único, conocido o que se define) the
    el sol the sun
    el lápiz/la goma/los lápices/las gomas que compré the pencil/the eraser/the pencils/the erasers I bought
    no, ése no, el que te presté ayer/el de Julio/el rojo no, not that one, the one I lent you yesterday/Julio's/the red one
    en la calle Solís in Solís Street
    prefiero el mío/los tuyos I prefer mine/yours
    me atendió el estúpido del marido that stupid husband of hers served me
    yo soy la arquitecta, ella es lexicógrafa I'm the architect, she's a lexicographer
    yo fui la que lo rompí or rompió I was the one who broke it
    los nacidos entre … those born between …
    los que faltamos ayer those of us who weren't here yesterday
    ¿cuál es Ardiles? — el del sombrero negro which one's Ardiles? — the one with the black hat
    un encuentro al que asistieron muchas personalidades a meeting which was attended by many well known people
    la obra de la que or de la cual hablábamos the play we were talking about
    B
    (con sustantivos en sentido genérico): me encanta la ópera I love opera
    odio el pescado I hate fish
    así es la vida that's life
    (nosotros) los mexicanos lo sabemos muy bien we Mexicans know only too well
    ¿ya vas a la escuela? do you go to school yet?
    ya salió del hospital she's out of the hospital ( AmE) o ( BrE) out of hospital
    en el mar at sea
    viajar por el espacio to travel in space
    C
    (en expresiones de tiempo): ocurrió el domingo de Pascua/en el verano del 76 it happened on Easter Sunday/in the summer of '76
    mi cumpleaños es el 28 de mayo my birthday's on May 28
    el mes pasado/que viene last/next month
    no trabaja los sábados she doesn't work (on) Saturdays
    estudió toda la mañana he studied all morning
    a las ocho at eight o'clock, at eight
    a eso de las seis around six o'clock
    D
    (cada): lo venden a $80 el kilo/metro they're selling it at $80 a kilo/a meter o at $80 per kilo/meter
    ¿cuánto cuesta el paquete de diez? how much does a packet of ten cost?
    E
    (con fracciones, porcentajes, números): me dio la mitad/la cuarta parte del dinero she gave me half the money/a quarter of the money
    el 20% de los peruanos 20% of Peruvians
    vivo en el cuarto I live on the fifth floor ( AmE) o ( BrE) fourth floor
    (refiriéndose a partes del cuerpo, prendas de vestir, artículos personales, etc): con las manos en los bolsillos with my/your/his hands in my/your/his pockets
    ¡te cortaste el pelo! you've had your hair cut!
    tienes la falda sucia your skirt is dirty
    tienes el suéter puesto al revés you've got your sweater on inside out
    tiene el pelo largo/los ojos azules he has long hair/blue eyes
    1
    (con apellidos acompañados de título, adjetivos, etc): llamó el señor Ortiz/la doctora Vidal/el general Santos Mr Ortiz/Doctor Vidal/General Santos phoned
    el gran Caruso the Great Caruso
    2
    (con nombres de mujeres famosas): la última película de la Monroe Monroe's last movie
    3
    (en plural): los Ortega (matrimonio) the Ortegas, Mr and Mrs Ortega; (familia) the Ortegas, the Ortega family
    a los Josés se les suele llamar Pepe people called José are often known as Pepe
    4 (fam: en muchas regiones crit)
    (con nombres de pila): pregúntale a la Carmen/al Ricardo ask Carmen/Ricardo
    5
    (con algunos nombres geográficos): en la India in India
    en (el) Perú in Peru
    6
    (al calificar): la España de Franco Franco's Spain
    el Buñuel que todos conocemos the Buñuel we all know
    la Italia del siglo pasado Italy in the last century
    7
    (con algunos equipos deportivos): juegan contra el Juventus/el Barcelona they're playing against Juventus/Barcelona
    H el
    (con infinitivo): odiaba el tener que pedírselo he hated having to ask her
    es cuidadoso y pausado en el hablar he's careful and deliberate in the way he speaks
    el frenético girar de los bailarines the frenzied spinning of the dancers
    al + INF ver a prep B 2. (↑ a 3)
    * * *

     

    Multiple Entries:
    el    
    él
    el (pl
    los), la (pl las) art the masculine article el is also used before feminine nouns which begin with accented a or ha, e.g. el agua pura, el hada madrina

    1




    así es la vida that's life;
    (nosotros) los mexicanos we Mexicans;
    ¿ya vas a la escuela? do you go to school yet?


    las tuyas yours;
    el último the last one;
    el estúpido del marido that stupid husband of hers
    2
    a) el + de:


    el de las nueve the nine o'clock one;
    el de mi hijo my son's
    b) el + que:


    los que estén cansados;
    those who are tired, anyone who's tired;
    la que te guste whichever you like
    3 ( en expresiones de tiempo):

    mi cumpleaños es el 28 de mayo my birthday's on May 28;
    el mes pasado last month;
    toda la mañana all morning;
    a las ocho at eight o'clock
    4 ( cada):
    $80 el metro/kilo $80 a meter/a kilo, $80 per kilo/meter

    5 (con fracciones, porcentajes, números):
    la mitad/la cuarta parte del dinero half the money/a quarter of the money;

    el 20% de … 20% of …
    6 (con partes del cuerpo, prendas de vestir, artículos personales, etc):

    ¡te cortaste el pelo! you've had your hair cut!;
    tiene los ojos azules he has blue eyes
    7
    a) (con apellidos acompañados de título, adjetivos, etc):

    el señor Ortiz/la doctora Vidal Mr Ortiz/Doctor Vidal;

    los Ortega the Ortegas


    ver África, Argentina, etc
    él pron pers
    a) ( como sujeto) he;

    ¿quién se lo va a decir? — él who's going to tell her?he is;

    lo hizo él mismo he did it himself;
    fue él it was him
    b) (en comparaciones, con preposiciones) him;

    ( refiriéndose a cosas) it;
    llegué antes que él I arrived before him o before he did;

    con/para él with/for him;
    son de él they're his
    el art def m
    1 the
    2 (no se traduce) (ante un tratamiento formal) el sr. Gómez, Mr Gomez
    (cuando el sustantivo es general) el hambre/tiempo, hunger/time
    3 (se traduce por un posesivo) (con partes del cuerpo) se ha cortado el pelo, she's cut her hair
    (prendas) se lo metió en el bolsillo, he put it in his pocket
    (pertenencias) guarda el diario en el cajón, put your diary into the drawer
    4 (con días de la semana) iré el miércoles, I'll go on Wednesday
    5 (cuando el sustantivo está elidido) the one: prefiero el azul, I prefer the blue one
    el de las diez, the ten o'clock one
    el que está en la mesa, the one that's on the table
    el que más nos guste, whichever one we like best
    (delante de un posesivo) el de María, Maria's
    es el mío, it's mine
    él pron pers
    1 (sujeto) (persona) he
    (animal, cosa) it: fue él, it was him, fue él el que..., it was him that... o it was he who...
    2 (complemento) (persona) him
    (animal, cosa) it
    dáselo a él, give it to him, es para él, it's for him
    3 (posesivo) de él, his
    4 (oración comparativa) ella es mejor que él, she's better than him o she's better than he is
    'él' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - abajo
    - abalanzarse
    - abaratarse
    - abarquillarse
    - abarrotar
    - abarrotada
    - abarrotado
    - abastecimiento
    - abatir
    - abatimiento
    - abdicar
    - abierta
    - abierto
    - abismo
    - abogada
    - abogado
    - abominar
    - abominable
    - abordar
    - aborigen
    - aborregarse
    - abortar
    - abotargada
    - abotargado
    - abrir
    - abreviar
    - abrirse
    - absoluta
    - absoluto
    - abstención
    - abundancia
    - acabar
    - acabarse
    - acabose
    - acallar
    - acanallar
    - accionariado
    - acero
    - achacosa
    - achacoso
    - achatamiento
    - achicharrarse
    - aclarar
    - aclarado
    - acomodarse
    - acompañar
    - acondicionar
    - acostumbrada
    - acostumbrado
    English:
    A
    - abandon
    - ABC
    - ability
    - about
    - above
    - abroad
    - abseil
    - absence
    - absent
    - absolute
    - absolve
    - absorb
    - abstract
    - academic
    - accelerate
    - accommodate
    - accomplice
    - account
    - accurately
    - accusation
    - accused
    - accustom
    - aching
    - act
    - act on
    - act up
    - actual
    - actually
    - acute
    - address
    - adequately
    - adjourn
    - admission
    - admit
    - advance
    - advanced
    - advantage
    - advantageous
    - advise
    - advocate
    - affair
    - afford
    - afloat
    - afraid
    - after
    - against
    - age
    - agenda
    - aggregate
    * * *
    el (f la, mpl los, fpl las) art determinado el is used instead of la before feminine nouns which are stressed on the first syllable and begin with “a” or “ha” (e.g. el agua, el hacha). Note that el combines with the prepositions a and de to produce the contracted forms al and del.
    1. [con valor especificador] the;
    el coche the car;
    la casa the house;
    los niños the children;
    el agua/hacha/águila the water/axe/eagle;
    fui a recoger a los niños I went to pick up the children
    2. [con sustantivo abstracto, valor genérico]
    el amor love;
    la vida life;
    el hombre Man, human beings;
    los derechos de la mujer women's rights;
    los niños imitan a los adultos children copy adults;
    el pan es un alimento básico bread is a basic food;
    la mayoría de la gente no la conoce most people don't know her;
    vuelve el biquini bikinis are back
    3. [indica posesión, pertenencia]
    se partió la pierna he broke his leg;
    se quitó los zapatos she took her shoes off;
    tiene el pelo oscuro he has dark hair;
    me han robado la maleta my suitcase has been stolen;
    se dieron la mano they shook hands
    4. [con días de la semana, fechas, horas]
    vuelven el sábado they're coming back on Saturday;
    los domingos vamos al cine we go to the movies (on) Sundays;
    llegaré el 1 de mayo [escrito] I'll arrive on 1 May;
    [hablado] I'll arrive on the first of May;
    son las siete it's seven o'clock;
    el año pasado/que viene last/next year
    5. [con nombres propios geográficos]
    el Sena the (River) Seine;
    el Everest (Mount) Everest;
    la India India;
    La Haya The Hague;
    El Cairo Cairo;
    6. [con apellido]
    la señora Márquez Mrs Márquez;
    el señor/el doctor Juárez Mr/Doctor Juárez;
    los Amaya [matrimonio] Mr and Mrs Amaya, the Amayas;
    [familia completa] the Amayas, the Amaya family;
    los Austrias the Hapsburgs;
    el Hitler español the Spanish Hitler
    7. Fam [con nombre propio de persona]
    llama a la María call Maria
    8. [con numerales, porcentajes, fracciones]
    el siete es mi número de la suerte seven's my lucky number;
    llegó el tercero he came third;
    el tercer piso the third floor;
    un aumento del 30 por ciento a 30 percent increase;
    la quinta parte (de) a fifth (of);
    el 20 por ciento (de) 20 percent (of)
    9. [en proporciones, precios]
    100 pesos el kilo 100 pesos a o per kilo
    10. [con complemento especificativo]
    el/la del sombrero the one with the hat;
    los/las de azul [cosas] the blue ones;
    [personas] the ones in blue;
    he perdido el tren, cogeré el de las nueve I've missed the train, I'll get the nine o'clock one;
    el de aquí this one here;
    ¿los del parque son amigos tuyos? were those people in the park friends of yours?;
    prefiero las del escaparate I prefer the ones in the window;
    los del fondo no se callan the people at the back won't shut up
    11. [con complemento posesivo]
    mi hermano y el de Juan my brother and Juan's;
    el mío mine;
    la tuya yours;
    los suyos theirs
    12. [con adjetivo]
    prefiero el rojo al azul I prefer the red one to the blue one;
    el/la mejor the best;
    es la mejor de la clase she's the best in the class, she's top of the class;
    los seleccionados realizarán un examen those chosen will sit an exam;
    el tonto de Ignacio se equivocó that idiot Ignacio got it wrong
    13. [con infinitivo]
    el beber tanto acabó con él all that drinking is what finished him off;
    es amante del buen comer she loves good food;
    me sienta mal el tener que decírtelo I don't like to have to tell you
    14. [con frases subordinadas]
    el/la que [cosa] whichever;
    [persona] whoever;
    los/las que [cosas] whichever;
    [personas] whoever;
    coge el/los que quieras take whichever you like;
    el que más corra whoever runs fastest, the one who runs the fastest;
    las que quieran venir que levanten la mano those who want to come o anyone who wants to come should put their hand up;
    el que no te guste no quiere decir que sea malo the fact that you don't like him doesn't make him a bad person
    15. [con valor enfático]
    ¡la pena que me dio verlo en ese estado! I felt so sorry for him when I saw him in that state!
    * * *
    el
    I art the
    II pron
    :
    el de … that of …;
    el de Juan Juan’s;
    el más grande the biggest (one);
    el que está … the one that is …
    * * *
    él pron
    : he, him
    él es mi amigo: he's my friend
    hablaremos con él: we will speak with him
    1) : the one
    tengo mi libro y el tuyo: I have my book and yours
    de los cantantes me gusta el de México: I prefer the singer from México
    2)
    el que : he who, whoever, the one that
    el que vino ayer: the one who came yesterday
    el que trabaja duro estará contento: he who works hard will be happy
    el, la art, pl los, las : the
    los niños están en la casa: the boys are in the house
    me duele el pie: my foot hurts
    * * *
    el det
    1. the
    ¿qué te pareció el libro? what did you think of the book?
    2. (posesivo) my / your / his / her etcétera
    ¿te has cortado el pelo? have you had your hair cut?
    ¿cuál prefieres? el azul which one do you prefer? the blue one
    ¡Ojo! Algunas veces no se traduce
    ¿quieres salir el sábado? do you want to go out on Saturday?
    el Sr. García Mr. García
    el que (persona) the one who / the one that (cosa) the one which / the one that
    con el que that... with
    en el que that... in

    Spanish-English dictionary > él

  • 17 see

    I si: past tense - saw; verb
    1) (to have the power of sight: After six years of blindness, he found he could see.) ver
    2) (to be aware of by means of the eye: I can see her in the garden.) ver
    3) (to look at: Did you see that play on television?) ver
    4) (to have a picture in the mind: I see many difficulties ahead.) ver, imaginarse
    5) (to understand: She didn't see the point of the joke.) comprender, entender, ver
    6) (to investigate: Leave this here and I'll see what I can do for you.) ver
    7) (to meet: I'll see you at the usual time.) ver
    8) (to accompany: I'll see you home.) acompañar
    - seeing that
    - see off
    - see out
    - see through
    - see to
    - I
    - we will see

    II si: noun
    (the district over which a bishop or archbishop has authority.) sede
    see vb
    1. ver
    turn the light on, I can't see anything enciende la luz; no veo nada
    have you seen Lesley recently? ¿has visto a Lesley últimamente?
    2. entender / ver
    3. quedar / ver
    I'll see you at ten quedamos a las diez / nos vemos a las diez
    4. ir / ver
    my tooth hurts, I'll have to see a dentist me duele una muela, tendré que ir al dentista
    let's see a ver / vamos a ver
    tr[siː]
    1 SMALLRELIGION/SMALL sede nombre femenino
    ————————
    tr[siː]
    transitive verb (pt saw tr[sɔː], pp seen tr[siːn], ger seeing)
    1 (gen) ver
    did you see who it was? ¿has visto quién era?
    have you seen any good films lately? ¿has visto una buena película últimamente?
    2 (meet, visit) ver; (receive) ver, atender; (go out with) salir con
    guess who I saw on Saturday? ¿a que no sabes a quién vi el sábado?
    3 (understand) comprender, entender, ver
    do you see what I mean? ¿entiendes lo que quiero decir?
    4 (visualize, imagine) imaginarse, ver; (envisage) creer
    5 (find out, discover) ver; (learn) oír, leer
    6 (ensure, check) asegurarse de, procurar
    could you see that all the doors are locked? ¿podría asegurarse de que todas las puertas estén cerradas con llave?
    7 (accompany) acompañar
    8 (in cards) ver, ir
    1 (gen) ver
    2 (find out, discover) ver
    3 (understand) entender, ver
    oh, I see ah, ya veo
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    I'll be seeing you! ¡hasta luego!
    let me see/let's see a ver, vamos a ver
    seeing is believing ver para creer
    see you around ya nos veremos
    see you later/soon/Monday! ¡hasta luego/pronto/el lunes!
    to be seeing things ver visiones
    to have seen better days haber conocido tiempos mejores
    to see for oneself comprobarlo uno,-a mismo,-a
    to see a lot of somebody ver a alguien a menudo
    to see one's way (clear) to doing something poder hacer algo, estar dispuesto,-a a hacer algo
    to see reason ver la razón
    to see red ponerse rojo,-a (de ira)
    to see stars ver las estrellas
    to see the back/last of somebody perder a alguien de vista
    to see the joke verle la gracia, entender el chiste
    to see the light ver la luz
    not to see the point no ver el sentido, no ver para qué
    we'll soon see about that! ¡ya lo veremos!
    you see (in explanations) verás 2 (in questions) ¿sabes?, ¿ves?
    see ['si:] v, saw ['sɔ] ; seen ['si:n] ; seeing vt
    1) : ver
    I saw a dog: vi un perro
    see you later!: ¡hasta luego!
    2) experience: ver, conocer
    3) understand: ver, entender
    4) ensure: asegurarse
    see that it's correct: asegúrese de que sea correcto
    5) accompany: acompañar
    6)
    to see off : despedir, despedirse de
    see vi
    1) : ver
    seeing is believing: ver para creer
    2) understand: entender, ver
    now I see!: ¡ya entiendo!
    3) consider: ver
    let's see: vamos a ver
    4)
    to see to : ocuparse de
    see n
    : sede f
    the Holy See: la Santa Sede
    n.
    sede s.f.
    v.
    (§ p.,p.p.: saw, seen) = observar v.
    percibir v.
    ver v.
    (§pres: veo, ves...) imp. ve-•)

    I
    1. siː
    1) (past saw; past p seen) transitive verb
    2)
    a) ver*

    to see somebody/something + inf: I didn't see her arrive no la vi llegar; we'll be sorry to see her go nos va a dar pena que se vaya; to see somebody/something -ing: I can see somebody coming this way veo venir a alguien; I thought I was seeing things pensé que estaba viendo visiones; I'll believe it when I see it hasta que no lo vea no lo creo; to be glad to see the back of somebody — alegrarse de que alguien se vaya

    b) \<\<film/play\>\> ver*
    c) (look at, inspect) ver*

    may I see your ticket? — ¿me permite su entrada (or boleto etc)?

    3)
    a) (perceive, notice) ver*
    b) (learn from reading, hearing)

    I see from your application form that... — he leído en su solicitud que...

    4) ( understand) ver*

    do you see what I mean? — ¿entiendes?, ¿te das cuenta?

    I can see (that) you're in a difficult position, but... — me doy cuenta de or comprendo que estás en una situación difícil, pero...

    5) (consider, regard) ver*

    the way I see it, as I see it — a mi modo de ver, tal como yo lo veo

    6)
    a) ( visualize)

    can you see him as a teacher? — ¿te lo imaginas de profesor?

    b) (envisage, foresee)

    to see something/somebody -ING: I can't see it working no creo que vaya a funcionar; I can see her working abroad — la imagino trabajando en el extranjero

    c) ( accept) (AmE colloq)

    we could move Johnson over to Sales - OK, I can see that — podríamos pasar a Johnson a Ventas - bueno, eso me parece bien

    7)
    a) (find out, determine) ver*
    b) ( ensure)

    to see that: see that it doesn't happen again — que no vuelva a suceder

    8)
    a) (experience, undergo)
    b) ( be the occasion of) (journ)

    in a week which has seen the start of... — en una semana que ha visto el inicio de...

    next Thursday sees the launch of the new model — el próximo jueves es la fecha señalada para el lanzamiento del nuevo modelo

    9)
    a) ( meet) ver*

    when can I see you again? — ¿cuándo nos podemos volver a ver?

    b) ( go out with) (colloq) salir* con
    c) ( saying goodbye) (colloq)

    see you! — hasta luego!, hasta la vista!

    see you later/tonight/soon/on Saturday! — hasta luego/esta noche/pronto/el sábado!

    10) ( visit)
    a) ( socially) ver*
    b) ( for consultation) ver*

    you should see a specialistdeberías ver a or ir a un especialista

    to see somebody about something: can I see you about something privately? — ¿podría hablar con usted de un asunto privado?

    11) ( receive) ver*, atender*
    12) (escort, accompany) acompañar

    2.
    vi
    1)
    a) ver*
    b) (look, inspect) ver*
    2) (understand, realize) ver*

    can't you see he loves you? — ¿no te das cuenta de or no ves que te quiere?

    3) (consider, think) ver*

    let's see — vamos a ver, veamos

    I'll see, but I can't promise anything — voy a ver, pero no te puedo prometer nada

    4) ( find out) ver*

    will it work? - try it and see — ¿funcionará? - prueba a ver

    what's going on? - you'll soon see — ¿qué pasa? - ya lo verás

    Phrasal Verbs:

    II
    noun ( diocese) sede f

    I
    [siː]
    (pt saw) (pp seen) VT VI
    1) (gen) ver

    to see sb do or doing sth — ver a algn hacer algo

    did you see that Queen Anne is dead? — ¿has oído que ha muerto la reina Ana?

    he's seen it allestá de vuelta de todo

    there was nobody to be seen — no se veía ni nadie

    as you can see — como ves

    I'll see him damned first — antes le veré colgado

    I never thought I'd see the day when... — nunca pensé ver el día en que...

    this dress isn't fit to be seen — este vestido no se puede ver

    see for yourself — velo tú

    I'll go and see — voy a ver

    now see here! (in anger) ¡mira!, ¡oiga!, ¡escuche!

    I see nothing wrong in it — no le encuentro nada malo

    I see in the paper that... — sale en el periódico que...

    let me see, let's see — (=show me/us) a ver; (=let me/us think) vamos a ver

    she's certainly seeing lifees seguro que está viendo muchas cosas

    we'll not see his like again — no veremos otro como él

    he's seen a lot of the world — ha visto mucho mundo

    so I see — ya lo veo

    I must be seeing things *estoy viendo visiones

    I can't see to read — no veo lo suficiente para leer

    can you see your way to helping us? — (fig) ¿nos hace el favor de ayudarnos?

    we'll see — ya veremos, a ver

    I'll see what I can do — veré si puedo hacer algo

    she won't see 40 again — los 40 ya no los cumple

    2) (=visit, meet) ver, visitar; (=have an interview with) tener una entrevista con, entrevistarse con

    the minister saw the Queen yesterdayel ministro se entrevistó or tuvo una entrevista con la Reina ayer

    I want to see you about my daughter — quiero hablar con usted acerca de mi hija

    what did he want to see you about? — ¿qué asunto quería discutir contigo?, ¿qué motivo tuvo su visita?

    we'll be seeing them for dinnervamos a cenar con ellos

    to see the doctor — ir a ver al médico, consultar al médico

    you need to see a doctortienes que ir a ver or consultar a un médico

    to go and see sb — ir a ver a algn; (a friend) visitar a algn

    we don't see much of them nowadays — ahora les vemos bastante poco

    see you! *chau *

    see you on Sunday! — ¡hasta el domingo!

    see you tomorrow! — ¡hasta mañana!

    see you later! — ¡hasta luego!

    see you soon! — ¡hasta pronto!

    3) (=understand, perceive) entender

    this is how I see it — este es mi modo de entenderlo, yo lo entiendo así

    I saw only too clearly that... — percibí claramente que...

    it's all over, see? * — se acabó, ¿entiendes?

    I can't or don't see why/how etc... — no veo or entiendo por qué/cómo etc...

    I don't see it, myself — yo no creo que sea posible

    he's dead, don't you see? — está muerto, ¿me entiendes?

    the Russians see it differently — los rusos lo miran desde otro punto de vista, el criterio de los rusos es distinto

    I fail to see how — no comprendo or entiendo cómo

    as far as I can see — por lo visto, por lo que yo veo

    the way I see it — a mi parecer

    4) (=accompany) acompañar

    he was so drunk we had to see him to bedestaba tan borracho que tuvimos que llevarle a la cama

    to see sb to the dooracompañar a algn a la puerta

    to see sb homeacompañar a algn a casa

    may I see you home? — ¿puedo acompañarte a casa?

    5) (=try) procurar

    see if... — ve a ver si..., mira a ver si...

    6) (=imagine) imaginarse

    I don't see her as a ministerno la veo or no me la imagino de ministra

    7) (=ensure)

    II
    [siː]
    N (Rel) sede f ; [of archbishop] arzobispado m ; [of bishop] obispado m
    * * *

    I
    1. [siː]
    1) (past saw; past p seen) transitive verb
    2)
    a) ver*

    to see somebody/something + inf: I didn't see her arrive no la vi llegar; we'll be sorry to see her go nos va a dar pena que se vaya; to see somebody/something -ing: I can see somebody coming this way veo venir a alguien; I thought I was seeing things pensé que estaba viendo visiones; I'll believe it when I see it hasta que no lo vea no lo creo; to be glad to see the back of somebody — alegrarse de que alguien se vaya

    b) \<\<film/play\>\> ver*
    c) (look at, inspect) ver*

    may I see your ticket? — ¿me permite su entrada (or boleto etc)?

    3)
    a) (perceive, notice) ver*
    b) (learn from reading, hearing)

    I see from your application form that... — he leído en su solicitud que...

    4) ( understand) ver*

    do you see what I mean? — ¿entiendes?, ¿te das cuenta?

    I can see (that) you're in a difficult position, but... — me doy cuenta de or comprendo que estás en una situación difícil, pero...

    5) (consider, regard) ver*

    the way I see it, as I see it — a mi modo de ver, tal como yo lo veo

    6)
    a) ( visualize)

    can you see him as a teacher? — ¿te lo imaginas de profesor?

    b) (envisage, foresee)

    to see something/somebody -ING: I can't see it working no creo que vaya a funcionar; I can see her working abroad — la imagino trabajando en el extranjero

    c) ( accept) (AmE colloq)

    we could move Johnson over to Sales - OK, I can see that — podríamos pasar a Johnson a Ventas - bueno, eso me parece bien

    7)
    a) (find out, determine) ver*
    b) ( ensure)

    to see that: see that it doesn't happen again — que no vuelva a suceder

    8)
    a) (experience, undergo)
    b) ( be the occasion of) (journ)

    in a week which has seen the start of... — en una semana que ha visto el inicio de...

    next Thursday sees the launch of the new model — el próximo jueves es la fecha señalada para el lanzamiento del nuevo modelo

    9)
    a) ( meet) ver*

    when can I see you again? — ¿cuándo nos podemos volver a ver?

    b) ( go out with) (colloq) salir* con
    c) ( saying goodbye) (colloq)

    see you! — hasta luego!, hasta la vista!

    see you later/tonight/soon/on Saturday! — hasta luego/esta noche/pronto/el sábado!

    10) ( visit)
    a) ( socially) ver*
    b) ( for consultation) ver*

    you should see a specialistdeberías ver a or ir a un especialista

    to see somebody about something: can I see you about something privately? — ¿podría hablar con usted de un asunto privado?

    11) ( receive) ver*, atender*
    12) (escort, accompany) acompañar

    2.
    vi
    1)
    a) ver*
    b) (look, inspect) ver*
    2) (understand, realize) ver*

    can't you see he loves you? — ¿no te das cuenta de or no ves que te quiere?

    3) (consider, think) ver*

    let's see — vamos a ver, veamos

    I'll see, but I can't promise anything — voy a ver, pero no te puedo prometer nada

    4) ( find out) ver*

    will it work? - try it and see — ¿funcionará? - prueba a ver

    what's going on? - you'll soon see — ¿qué pasa? - ya lo verás

    Phrasal Verbs:

    II
    noun ( diocese) sede f

    English-spanish dictionary > see

  • 18 desde

    prep.
    1 since (time).
    no lo veo desde el mes pasado/desde ayer I haven't seen him since last month/yesterday
    desde ahora from now on
    desde el principio from the beginning
    desde hace mucho/un mes for ages/a month
    desde… hasta… from… until…
    desde el lunes hasta el viernes from Monday till Friday
    desde entonces since then
    desde que since
    desde que murió mi madre since my mother died
    2 from (espacio).
    desde arriba/fuera from above/the outside
    desde… hasta… from… to…
    desde aquí hasta el centro from here to the center
    Está listo desde ese día It is ready from that day.
    3 from.
    desde 100.000 pesos from 100,000 pesos
    * * *
    1 (tiempo) since
    ¿desde cuándo? since when?
    desde entonces since then, from then on
    2 (lugar) from
    \
    desde ahora from now on
    desde hace mucho tiempo for a long time
    desde... hasta from... to
    desde luego (en realidad) really 2 (como respuesta) of course, certainly
    desde que since
    * * *
    prep.
    2) from
    - desde entonces
    - desde luego
    * * *
    PREP
    1) [indicando origen] from

    desde abajofrom below

    desde arribafrom above

    desde lejos — from a long way off, from afar liter

    2) [con cantidades, categorías] from
    3) [en el tiempo]

    desde el martes(=el pasado) since Tuesday; (=el próximo) after Tuesday

    desde ahorafrom now on

    ¿desde cuándo vives aquí? — how long have you been living here?

    ¿desde cuándo ocurre esto? — how long has this been happening?

    desde entoncessince then

    desde hace tres años — for three years

    desde el 4 hasta el 16 — from the 4th until o to the 16th

    desde niño — since childhood, since I was a child

    desde siemprealways

    -¿desde cuándo eres comunista? -desde siempre — "since when have you been a communist?" - "I've always been one"

    4)

    desde luego

    a) (=por supuesto) of course

    -¿vendrás? -desde luego — "are you coming?" - "of course (I am)"

    eso, desde luego, no es culpa mía — that, of course, is not my fault

    -¿quieres venir con nosotros? -desde luego que sí — "do you want to come with us?" - "of course I do"

    -¿no sabes nada de eso? -desde luego que no — "you don't know anything about it?" - "of course not"

    no era muy morena pero rubia desde luego que no — she wasn't really dark-haired, but she certainly wasn't blonde

    b) [como coletilla]

    desde luego, vaya fama estamos cogiendo — we're certainly getting quite a reputation

    desde luego, ¿quién lo iba a pensar? — I ask you, who would have thought it?, well, who would have thought it?

    ¡mira que olvidarte de llamar! ¡desde luego que eres despistado! — how could you forget to phone? you're so absent-minded!

    5)

    desde quesince

    desde que puedo recordar — ever since I can remember, as long as I can remember

    DESDE Expresiones temporales En expresiones temporales, desde puede traducirse por since, from o, en combinación con hace/ hacía, por for. Desde ( que ) se traduce por since siempre que se especifique a partir de cuándo comenzó una acción o un estado que sigue desarrollándose en el presente o en el momento en que se habla: Llevo aquí de vacaciones desde el viernes I have been here on holiday since Friday No come mejillones desde que sufrió aquella intoxicación alimenticia He hasn't eaten mussels since he had that bout of food poisoning Dijo que no la había visto desde la guerra He said he hadn't seen her since the war NOTA: Hay que tener en cuenta que en casos como estos cuando se trata de algo que comienza en el pasado y sigue en el presente, el inglés hace uso del {pretérito perfecto} (en sus formas simple o progresiva). Traducimos desde por from cuando desde simplemente indica el momento en el que empezó la acción cuando la oración indica el final de la acción o se implica, de algún modo, que esta ya ha terminado: Y desde aquel día el rey no volvió a hablar del asunto And from that day on(wards), the king never spoke about the subject again ► La construcción desde ... hasta se traduce por from ... until o por from ... to: Trabajamos desde las nueve de la mañana hasta las cinco de la tarde We work from nine in the morning until o to five in the afternoon Tendrás que pagar el alquiler desde julio hasta octubre You will have to pay rent from July until o to October ► Desde hace y desde hacía se traducen por for ya que van seguidos de una cantidad de tiempo: Estoy esperando desde hace más de una hora I have been waiting for over an hour No se había sentido tan feliz desde hacía años He hadn't felt so happy for years ► En oraciones interrogativas, desde cuándo se traduce por how long. En este tipo de preguntas, el inglés utiliza el pretérito perfecto para referirse a algo que empezó en el pasado y continúa en el presente: ¿Desde cuándo os conocéis? How long have you known each other? Para otros usos y ejemplos ver la entrada
    * * *
    1) ( en el tiempo) since

    desde entonces/desde que se casó — since then/since he got married

    ¿desde cuándo te gustan los mejillones? - desde siempre! — since when have you liked mussels? - I've always liked them!

    ¿desde cuándo trabajas aquí? — how long have you been working here?

    desde niño — since he/I was a child

    desde el primer momento or un principio — right from the start

    2) ( en el espacio) from

    desde aquí/allá — from here/there

    ¿desde dónde tengo que leer? — where do I have to read from?

    3) (en escalas, jerarquías) from
    * * *
    = from, from as far back as + Expresión Temporal.
    Ex. From the analysis of some 5760 questions, Wilkinson and Miller developed a 'step approach' to differentiate reference questions according to how many judgmental steps were required to answer them.
    Ex. In all types of libraries in Lesotho, shortage of, and the need for trained librarians has been felt from as far back as the mid-1970s.
    ----
    * desde allí = thence.
    * desde antiguo = from time immemorial.
    * desde aquel entonces = thenceforth.
    * desde aquel momento = ever after.
    * desde cero = from the ground up.
    * desde cualquier punto de vista = by any standard(s).
    * desde dentro = from within, from the inside, from the inside-out, inside-out.
    * desde dentro hacia fuera = from the inside-out.
    * desde dentro y desde fuera de = within and without.
    * desde el amanecer hasta el atardecer = from sunrise to sunset, from sun up to sun down, from sun up to sun down, from sun to sun.
    * desde el amanecer hasta el atardecer = from dawn (to/till/until) dusk.
    * desde el comienzo = from the outset, from the start, from the beginning, ab initio, from the word go, from the word get-go.
    * desde el comienzo de los tiempos = since the beginning of time, from the beginning of time, since time began.
    * desde el primer día = from day one.
    * desde el primer momento = from the word go, from the word get-go.
    * desde el principio = from the start, all along, ab initio, from the outset, from the beginning, from the word go, from the word get-go.
    * desde el principio de los tiempos = since the beginning of time, from the beginning of time, since time began.
    * desde el punto de vista de = in terms of, from the vantage of.
    * desde el punto de vista de la conservación = aesthetically [esthetically, -USA], medically, medically, musically, preservationally.
    * desde el punto de vista de la archivística = archivally.
    * desde el punto de vista de la calidad = on quality grounds.
    * desde el punto de vista de la cinética = kinetically.
    * desde el punto de vista de la competitividad = competitively.
    * desde el punto de vista de la cultura = culturally.
    * desde el punto de vista de la funcionalidad = functionally.
    * desde el punto de vista de la logística = logistically.
    * desde el punto de vista de la mitosis = mitotically.
    * desde el punto de vista de la notación = notationally.
    * desde el punto de vista de la nutrición = nutritionally speaking, nutritionally.
    * desde el punto de vista de la química = chemically.
    * desde el punto de vista de la realidad = factually.
    * desde el punto de vista de las matemáticas = mathematically.
    * desde el punto de vista de la tonalidad = tonally.
    * desde el punto de vista del contexto = contextually.
    * desde el punto de vista del estilo = stylistically.
    * desde el punto de vista del funcionamiento = operationally.
    * desde el punto de vista del medio ambiente = environmentally.
    * desde el punto de vista del + Nombre = as seen through the eyes of + Nombre.
    * desde el punto de vista de los hechos = factually.
    * desde el punto de vista del trabajador = in the trenches.
    * desde el punto de vista del uso = in terms of use.
    * desde el punto de vista de + Nombre = as far as + Nombre + be + concerned.
    * desde el punto de vista económico = fiscally.
    * desde el punto de vista lingüístico = linguistically.
    * desde el punto de vista político = politically.
    * desde el punto de vista profesional = career-wise [careerwise].
    * desde entonces = ever since, henceforth, in the interim, since, since that time, since then, henceforward, ever since then, ever since then, thenceforth, in the intervening years, ever after, in the intervening period, since that day.
    * desde entonces hasta la actualidad = from then to the present day.
    * desde ese día = since that day.
    * desde ese momento = from that point, ever after.
    * desde esta misma perspectiva = along the same lines.
    * desde este punto de vista = viewed in this light.
    * desde + Expresión Temporal = since + Expresión Temporal, ever since + Expresión Temporal.
    * desde + Expresión Temporal + hasta el presente = from + Expresión Temporal + up to the present.
    * desde + Expresión Temporal + hasta hoy día = from + Expresión Temporal + up to the present day.
    * desde + Fecha + hasta ahora = from + Fecha + to the present.
    * desde + Fecha/Lugar + en adelante = from + Fecha/Lugar + onward(s).
    * desde fuera = from the outside.
    * desde hace algún tiempo = for some time past, for days.
    * desde hace años = over the years, for years past, for years.
    * desde hace la tira (de tiempo) = for yonks, for yonks and yonks.
    * desde hace muchísimo tiempo = in ages (and ages and ages).
    * desde hace muchos años = for years.
    * desde hace mucho tiempo = for ages, long-time [longtime], far back in time, for a long time, long since, in ages (and ages and ages).
    * desde hace siglos = for yonks, for yonks and yonks.
    * desde hace tanto tiempo = so long.
    * desde hace tiempo = long [longer -comp., longest -sup.], over the years, for a long time, long since, for some time.
    * desde hace un montonazo de tiempo = for yonks and yonks.
    * desde hace un montón de tiempo = for yonks.
    * desde hace un par de + Tiempo = in these past couple of + Tiempo.
    * desde hace varios años + Presente = for several years + Pretérito Perfecto.
    * desde hace ya algún tiempo = for some time now.
    * desde hace ya años = for years now.
    * desde... hasta... = from... through..., during the period + Período de Tiempo, from... right across....
    * desde hoy en adelante = as from today.
    * desde la antigüedad = since ancient times.
    * desde la cabeza hasta los pies = head to toe, from head to toe, from head to foot.
    * desde la época de/cuando = since the days of/when.
    * desde la época prehistórica = since prehistoric times.
    * desde la mañana a la noche = from morning to night.
    * desde la perspectiva de = in light of.
    * desde la prehistoria = since prehistoric times.
    * desde lejos = from a distance, from afar.
    * desde los comienzos = from an early stage.
    * desde los primeros tiempos = since the earliest of times, from earliest times.
    * desde los viejos tiempos = since olden times.
    * desde mi punto de vista = in my opinion, in my view, in my books.
    * desde mitad de + Expresión Temporal + en adelante = from the mid + Expresión Temporal + onwards.
    * desde muy antiguo = since olden times.
    * desde muy lejos = from afar.
    * desde..., pasando por..., hasta... = from..., through..., to....
    * desde + perspectiva = against + backdrop.
    * desde principio a fin = throughout.
    * desde principios de siglo = since the turn of the century, from the turn of the century.
    * desde + punto de vista = against + backdrop.
    * desde que el mundo es mundo = from the beginning of time, since the beginning of time, since time began.
    * desde su época = since + Posesivo + day.
    * desde su origen = from + its/their + inception, since + its/their + inception.
    * desde sus comienzos = from + its/their + inception, from + its/their + beginnings, since + its/their + beginnings, since + its/their + inception.
    * desde tiempo inmemorial = since earliest time, since time immemorial, from time immemorial, since time out of mind, from time out of mind.
    * desde tiempos prehistóricos = since prehistoric times.
    * desde todos los puntos de vista = in every sense.
    * desde una perspectiva + Adjetivo = along + Adjetivo + line.
    * desde un extremo... al otro = from one end... to the other.
    * desde un punto de vista académico = academically.
    * desde un punto de vista antropológico = anthropologically.
    * desde un punto de vista clínico = medically, medically.
    * desde un punto de vista clínico = clinically.
    * desde un punto de vista cognitivo = cognitively.
    * desde un punto de vista crítico = judgmentally [judgementally], with a critical eye, critically.
    * desde un punto de vista cultural = culturally.
    * desde un punto de vista ecológico = ecologically.
    * desde un punto de vista económico = economically, monetarily.
    * desde un punto de vista estético = aesthetically [esthetically, -USA].
    * desde un punto de vista estrictamente técnico = technically speaking.
    * desde un punto de vista étnico = ethnically.
    * desde un punto de vista filosófico = philosophically.
    * desde un punto de vista general = in a broad sense.
    * desde un punto de vista histórico = historically.
    * desde un punto de vista más amplio = in a broader sense.
    * desde un punto de vista más general = in a broader sense.
    * desde un punto de vista médico = medically, medically.
    * desde un punto de vista medioambiental = environmentally.
    * desde un punto de vista monetario = monetarily.
    * desde un punto de vista morfológico = morphologically.
    * desde un punto de vista operativo = operationally.
    * desde un punto de vista racista = racially + Adjetivo.
    * desde un punto de vista religioso = religiously.
    * desde un punto de vista socioeconómico = socioeconomically.
    * desde un punto de vista técnico = technically.
    * desde un punto vista ético = ethically.
    * existir desde hace años = be around for years.
    * nada más y nada menos que desde + Expresión Temporal = from as far back as + Expresión Temporal.
    * olvidado desde hace tiempo = long forgotten.
    * * *
    1) ( en el tiempo) since

    desde entonces/desde que se casó — since then/since he got married

    ¿desde cuándo te gustan los mejillones? - desde siempre! — since when have you liked mussels? - I've always liked them!

    ¿desde cuándo trabajas aquí? — how long have you been working here?

    desde niño — since he/I was a child

    desde el primer momento or un principio — right from the start

    2) ( en el espacio) from

    desde aquí/allá — from here/there

    ¿desde dónde tengo que leer? — where do I have to read from?

    3) (en escalas, jerarquías) from
    * * *
    = from, from as far back as + Expresión Temporal.

    Ex: From the analysis of some 5760 questions, Wilkinson and Miller developed a 'step approach' to differentiate reference questions according to how many judgmental steps were required to answer them.

    Ex: In all types of libraries in Lesotho, shortage of, and the need for trained librarians has been felt from as far back as the mid-1970s.
    * desde allí = thence.
    * desde antiguo = from time immemorial.
    * desde aquel entonces = thenceforth.
    * desde aquel momento = ever after.
    * desde cero = from the ground up.
    * desde cualquier punto de vista = by any standard(s).
    * desde dentro = from within, from the inside, from the inside-out, inside-out.
    * desde dentro hacia fuera = from the inside-out.
    * desde dentro y desde fuera de = within and without.
    * desde el amanecer hasta el atardecer = from sunrise to sunset, from sun up to sun down, from sun up to sun down, from sun to sun.
    * desde el amanecer hasta el atardecer = from dawn (to/till/until) dusk.
    * desde el comienzo = from the outset, from the start, from the beginning, ab initio, from the word go, from the word get-go.
    * desde el comienzo de los tiempos = since the beginning of time, from the beginning of time, since time began.
    * desde el primer día = from day one.
    * desde el primer momento = from the word go, from the word get-go.
    * desde el principio = from the start, all along, ab initio, from the outset, from the beginning, from the word go, from the word get-go.
    * desde el principio de los tiempos = since the beginning of time, from the beginning of time, since time began.
    * desde el punto de vista de = in terms of, from the vantage of.
    * desde el punto de vista de la conservación = aesthetically [esthetically, -USA], medically, medically, musically, preservationally.
    * desde el punto de vista de la archivística = archivally.
    * desde el punto de vista de la calidad = on quality grounds.
    * desde el punto de vista de la cinética = kinetically.
    * desde el punto de vista de la competitividad = competitively.
    * desde el punto de vista de la cultura = culturally.
    * desde el punto de vista de la funcionalidad = functionally.
    * desde el punto de vista de la logística = logistically.
    * desde el punto de vista de la mitosis = mitotically.
    * desde el punto de vista de la notación = notationally.
    * desde el punto de vista de la nutrición = nutritionally speaking, nutritionally.
    * desde el punto de vista de la química = chemically.
    * desde el punto de vista de la realidad = factually.
    * desde el punto de vista de las matemáticas = mathematically.
    * desde el punto de vista de la tonalidad = tonally.
    * desde el punto de vista del contexto = contextually.
    * desde el punto de vista del estilo = stylistically.
    * desde el punto de vista del funcionamiento = operationally.
    * desde el punto de vista del medio ambiente = environmentally.
    * desde el punto de vista del + Nombre = as seen through the eyes of + Nombre.
    * desde el punto de vista de los hechos = factually.
    * desde el punto de vista del trabajador = in the trenches.
    * desde el punto de vista del uso = in terms of use.
    * desde el punto de vista de + Nombre = as far as + Nombre + be + concerned.
    * desde el punto de vista económico = fiscally.
    * desde el punto de vista lingüístico = linguistically.
    * desde el punto de vista político = politically.
    * desde el punto de vista profesional = career-wise [careerwise].
    * desde entonces = ever since, henceforth, in the interim, since, since that time, since then, henceforward, ever since then, ever since then, thenceforth, in the intervening years, ever after, in the intervening period, since that day.
    * desde entonces hasta la actualidad = from then to the present day.
    * desde ese día = since that day.
    * desde ese momento = from that point, ever after.
    * desde esta misma perspectiva = along the same lines.
    * desde este punto de vista = viewed in this light.
    * desde + Expresión Temporal = since + Expresión Temporal, ever since + Expresión Temporal.
    * desde + Expresión Temporal + hasta el presente = from + Expresión Temporal + up to the present.
    * desde + Expresión Temporal + hasta hoy día = from + Expresión Temporal + up to the present day.
    * desde + Fecha + hasta ahora = from + Fecha + to the present.
    * desde + Fecha/Lugar + en adelante = from + Fecha/Lugar + onward(s).
    * desde fuera = from the outside.
    * desde hace algún tiempo = for some time past, for days.
    * desde hace años = over the years, for years past, for years.
    * desde hace la tira (de tiempo) = for yonks, for yonks and yonks.
    * desde hace muchísimo tiempo = in ages (and ages and ages).
    * desde hace muchos años = for years.
    * desde hace mucho tiempo = for ages, long-time [longtime], far back in time, for a long time, long since, in ages (and ages and ages).
    * desde hace siglos = for yonks, for yonks and yonks.
    * desde hace tanto tiempo = so long.
    * desde hace tiempo = long [longer -comp., longest -sup.], over the years, for a long time, long since, for some time.
    * desde hace un montonazo de tiempo = for yonks and yonks.
    * desde hace un montón de tiempo = for yonks.
    * desde hace un par de + Tiempo = in these past couple of + Tiempo.
    * desde hace varios años + Presente = for several years + Pretérito Perfecto.
    * desde hace ya algún tiempo = for some time now.
    * desde hace ya años = for years now.
    * desde... hasta... = from... through..., during the period + Período de Tiempo, from... right across....
    * desde hoy en adelante = as from today.
    * desde la antigüedad = since ancient times.
    * desde la cabeza hasta los pies = head to toe, from head to toe, from head to foot.
    * desde la época de/cuando = since the days of/when.
    * desde la época prehistórica = since prehistoric times.
    * desde la mañana a la noche = from morning to night.
    * desde la perspectiva de = in light of.
    * desde la prehistoria = since prehistoric times.
    * desde lejos = from a distance, from afar.
    * desde los comienzos = from an early stage.
    * desde los primeros tiempos = since the earliest of times, from earliest times.
    * desde los viejos tiempos = since olden times.
    * desde mi punto de vista = in my opinion, in my view, in my books.
    * desde mitad de + Expresión Temporal + en adelante = from the mid + Expresión Temporal + onwards.
    * desde muy antiguo = since olden times.
    * desde muy lejos = from afar.
    * desde..., pasando por..., hasta... = from..., through..., to....
    * desde + perspectiva = against + backdrop.
    * desde principio a fin = throughout.
    * desde principios de siglo = since the turn of the century, from the turn of the century.
    * desde + punto de vista = against + backdrop.
    * desde que el mundo es mundo = from the beginning of time, since the beginning of time, since time began.
    * desde su época = since + Posesivo + day.
    * desde su origen = from + its/their + inception, since + its/their + inception.
    * desde sus comienzos = from + its/their + inception, from + its/their + beginnings, since + its/their + beginnings, since + its/their + inception.
    * desde tiempo inmemorial = since earliest time, since time immemorial, from time immemorial, since time out of mind, from time out of mind.
    * desde tiempos prehistóricos = since prehistoric times.
    * desde todos los puntos de vista = in every sense.
    * desde una perspectiva + Adjetivo = along + Adjetivo + line.
    * desde un extremo... al otro = from one end... to the other.
    * desde un punto de vista académico = academically.
    * desde un punto de vista antropológico = anthropologically.
    * desde un punto de vista clínico = medically, medically.
    * desde un punto de vista clínico = clinically.
    * desde un punto de vista cognitivo = cognitively.
    * desde un punto de vista crítico = judgmentally [judgementally], with a critical eye, critically.
    * desde un punto de vista cultural = culturally.
    * desde un punto de vista ecológico = ecologically.
    * desde un punto de vista económico = economically, monetarily.
    * desde un punto de vista estético = aesthetically [esthetically, -USA].
    * desde un punto de vista estrictamente técnico = technically speaking.
    * desde un punto de vista étnico = ethnically.
    * desde un punto de vista filosófico = philosophically.
    * desde un punto de vista general = in a broad sense.
    * desde un punto de vista histórico = historically.
    * desde un punto de vista más amplio = in a broader sense.
    * desde un punto de vista más general = in a broader sense.
    * desde un punto de vista médico = medically, medically.
    * desde un punto de vista medioambiental = environmentally.
    * desde un punto de vista monetario = monetarily.
    * desde un punto de vista morfológico = morphologically.
    * desde un punto de vista operativo = operationally.
    * desde un punto de vista racista = racially + Adjetivo.
    * desde un punto de vista religioso = religiously.
    * desde un punto de vista socioeconómico = socioeconomically.
    * desde un punto de vista técnico = technically.
    * desde un punto vista ético = ethically.
    * existir desde hace años = be around for years.
    * nada más y nada menos que desde + Expresión Temporal = from as far back as + Expresión Temporal.
    * olvidado desde hace tiempo = long forgotten.

    * * *
    desde entonces/desde que se casó no lo he vuelto a ver I haven't seen him again since then/since he got married
    estamos aquí desde el mes pasado we've been here since last month
    ¿desde cuándo trabajas aquí? how long have you been working here?
    ¿desde cuándo te gustan los mejillones? — ¡desde siempre! since when have you liked mussels? — I've always liked them!
    ¿desde cuándo hay que hacerlo así? — desde ahora when do we have to start doing it that way? — as from now
    desde niño había sido muy ambicioso he had been very ambitious ever since he was a child
    desde el primer momento or un principio right from the start o the outset
    no los veo desde hace meses I haven't seen them for months
    estaba enfermo desde hacía un año he had been ill for a year
    desde que + SUBJ
    ( liter): desde que llegara a ese país since the day that she arrived in that country
    desde que aprendiera a escribir since the time I learned to write
    DESDE … HASTA:
    estará abierto desde el 15 hasta el 30 it will be open from the 15th to o till o until the 30th
    desde que llegó hasta que se fue from the time she arrived to the time she left
    desde ya ya1 adv C. (↑ ya (1))
    les mandé una postal desde Dublín I sent them a postcard from Dublin
    lo vi desde la ventana I saw him from the window
    ¿desde dónde tengo que leer? where do I have to read from?
    desde mi punto de vista from my point of view
    nosotros, desde aquí, intentaremos hacer lo que podamos we'll do what we can here o from this end o from our end
    DESDE … HASTA … FROM … TO …
    desde la página 12 hasta la 20 from page 12 to o as far as o up to page 20
    C (en escalas, jerarquías) from
    blusas desde 12 euros blouses from 12 euros
    DESDE … HASTA … FROM … TO …
    todos, desde los trabajadores hasta los empresarios, … everyone, from the workers (up) to the management, …
    desde el director hasta el último empleado de la compañía from the director (down) to the lowest employee in the company
    temas que van desde la reforma penal hasta la crisis económica subjects ranging from penal reform to the economic crisis
    D
    desde luego luego1 adv E. (↑ luego (1))
    * * *

     

    desde preposición
    1 ( en el tiempo) since;
    desde entonces/desde que se casó since then/since he got married;

    ¿desde cuándo trabajas aquí? how long have you been working here?;
    desde el primer momento right from the start;
    no los veo desde hace meses I haven't seen them for months;
    desde el 15 hasta el 30 from the 15th to o until the 30th
    2 ( en el espacio) from;
    desde aquí/allá from here/there;

    ¿desde dónde tengo que leer? where do I have to read from?;
    desde la página 12 hasta la 20 from page 12 (up) to page 20
    3 (en escalas, jerarquías) from;

    desde
    I preposición
    1 (punto en que comienza a contarse el tiempo) since: estuvo allí desde el jueves hasta el lunes, she was there from Thursday until Monday
    no he hablado con él desde hace meses, I haven't talked to him for months
    ¿desde cuándo lo sabes?, how long have you known?
    desde que María me lo dijo, ever since Maria told me
    desde ayer, since yesterday
    desde esta mañana, from this morning on
    2 (punto en que comienza a contarse una distancia o se señala una perspectiva) from
    desde aquí, from here
    desde la ventana, from the window
    figurado habla desde la ignorancia, he speaks out from ignorance
    ♦ Locuciones: desde luego, of course
    desde siempre, always
    ' desde' also found in these entries:
    Spanish:
    abandonarse
    - arriba
    - borrasca
    - caer
    - cuándo
    - desarrollar
    - doblarse
    - donde
    - ermitaña
    - ermitaño
    - españolizar
    - ir
    - gritar
    - judoka
    - lloro
    - llover
    - lozana
    - lozano
    - luego
    - mendicidad
    - mustia
    - mustio
    - nos
    - residir
    - risa
    - robar
    - rondar
    - siempre
    - tarde
    - ver
    - vivir
    - yudoka
    - abajo
    - antiguo
    - arrastrar
    - bombardear
    - bombardeo
    - descender
    - descenso
    - dominar
    - exterior
    - mejor
    - memoria
    - mirar
    - pie
    - razón
    - retroactivo
    - saber
    - ser
    - simpatizar
    English:
    absolutely
    - all
    - approach
    - arouse
    - back up
    - beginning
    - blow
    - burning
    - can
    - carry
    - certainly
    - conception
    - ease off
    - ease up
    - educationally
    - elapse
    - explode
    - first
    - for
    - from
    - go
    - gorgeous
    - grandstand
    - hear of
    - hence
    - inherent
    - jump down
    - kerb-crawl
    - kerb-crawling
    - know
    - listen
    - look down
    - lost
    - mainland
    - off
    - ought
    - outset
    - outside
    - pass down
    - perspective
    - range
    - respect
    - scene
    - see
    - since
    - spectacular
    - splendid
    - standing
    - talk down
    - then
    * * *
    prep
    1. [indica tiempo] since;
    no lo veo desde el mes pasado/desde ayer I haven't seen him since last month/since yesterday;
    desde aquel día, nada volvió a ser igual from that day on, things were never the same again;
    desde ahora from now on;
    ¿desde cuándo? since when?;
    ¿desde cuándo se conocen? how long o since when have you known each other?;
    ¿desde cuándo no hay que llamar para entrar? since when has it been all right to come in without knocking?;
    desde entonces since then;
    no la veo desde hace un año I haven't seen her for a year, it's a year since I last saw her;
    desde hace dos días no come she hasn't eaten for two days;
    ¿desde cuánto hace que no come? how long has she not been eating?;
    desde hace mucho/un mes for ages/a month;
    trabaja para ellos desde hace poco she recently started working for them;
    te espero desde hace más de una hora I've been waiting for you for more than an hour;
    Fam
    ¡desde hace que no la veo! [en tono enfático] I haven't seen her for AGES!;
    desde… hasta… from… until…;
    desde el lunes hasta el viernes from Monday Br till o US through Friday;
    desde el 1 hasta el 15 de septiembre from 1 to 15 September;
    desde niño o [m5] desde pequeño me enseñaron a dar las gracias I was brought up to say thank you to people from an early age;
    desde el principio supe que no iba a salir bien I knew from the very beginning o from the word go it wasn't going to turn out well;
    desde que since;
    desde que la vi en el teatro, no he vuelto a saber nada de ella I haven't heard from her since (the day) I saw her at the theatre;
    desde que murió mi madre since my mother died;
    desde ya [inmediatamente] right now;
    ponte a ordenar esta habitación desde ya start tidying this room this instant
    2. [indica espacio] from;
    desde mi ventana se ve el puerto you can see the harbour from my window;
    vinieron a vernos desde Santiago they came from Santiago to visit us;
    ¿desde dónde nos disparan? where are they shooting at us from?;
    desde arriba/abajo from above/below;
    visto desde arriba, parece más grande seen from above, it looks bigger;
    se ve desde lejos it can be seen from a long way away;
    desde… hasta… from… to…;
    desde aquí hasta el centro from here to the centre;
    desde un punto de vista jurídico… from a legal point of view…;
    afrontemos el proceso de paz desde la democracia y el respeto let us enter the peace process in a spirit of democracy and respect
    3. [indica cantidad mínima] from;
    desde 10.000 euros from 10,000 euros
    4. [indica lo que se abarca]
    desde… hasta… from… to…;
    se encargan de todo, desde el viaje hasta el alojamiento they take care of everything, from the travel arrangements to the accommodation;
    sabe hacer de todo, desde cambiar un fusible hasta arreglar una moto she can do all sorts of things, from changing a fuse to repairing a motorbike
    desde luego loc adv
    1. [por supuesto]
    ¡desde luego (que sí)! of course!;
    ¡desde luego que me gusta! of course I like it!;
    ¡desde luego que no os ayudaré! no way am I going to help you!, I'm certainly not going to help you!
    2. [en tono de reproche]
    ¡desde luego! for goodness' sake!;
    ¡desde luego! ¡no te creía capaz de una cosa así! I certainly didn't think you were capable of something like this!;
    ¡desde luego, tienes cada idea! you really come out with some funny ideas!
    * * *
    prp
    1 en el tiempo since;
    desde 1993 since 1993;
    desde que since;
    desde hace tres días for three days;
    desde hace mucho/poco for a long/short time;
    desde mañana from tomorrow;
    desde ya Rpl right away
    2 en el espacio from;
    desde arriba/abajo from above/below;
    te veo desde aquí I can see you from here
    3 en escala from;
    desde … hasta … from … to …
    4
    :
    desde luego of course
    * * *
    desde prep
    1) : from
    2) : since
    3)
    desde ahora : from now on
    4)
    desde entonces : since then
    5)
    desde hace : for, since (a time)
    ha estado nevando desde hace dos días: it's been snowing for two days
    6)
    desde luego : of course
    7)
    desde que : since, ever since
    8)
    desde ya : right now, immediately
    * * *
    desde prep
    1. (lugar, cantidad) from
    desde... hasta from... to
    desde entonces since then / from then on
    ¿desde cuándo? how long?
    ¿desde cuándo pasas las vacaciones aquí? how long have you been coming here on holiday?

    Spanish-English dictionary > desde

  • 19 librar

    v.
    1 to engage in (entablar) (pelea, lucha).
    2 to draw (commerce).
    3 to be off work (no trabajar). (peninsular Spanish)
    4 to free, to save, to emancipate, to liberate.
    Ellos libran a Ricardo They free Richard.
    Ellos libran la calle They free the street.
    5 to strike up, to fight.
    Ellos libran una batalla They strike up a battle.
    6 to have the day off.
    Ellos libran They have the day off.
    * * *
    1 to save (de, from)
    2 (batalla) to fight, wage
    3 (letra) to issue
    1 familiar (tener libre) to be off, not to work
    libro todos los lunes I've got Mondays off, I'm off on Mondays
    1 to escape (de, from)
    \
    ¡Dios me (nos etc) libre! Heaven forbid!, God forbid!
    librarse de una buena familiar to have a close shave
    * * *
    verb
    2) wage
    * * *
    1. VT
    1) (=liberar)

    librar a algn de[+ preocupación, responsabilidad] to free sb from o of; [+ peligro] to save sb from

    ¡Dios me libre! — Heaven forbid!

    ¡líbreme Dios de maldecir a nadie! — heaven forbid that I should curse anyone!

    2) [+ batalla] to fight
    3) (Com) to draw; [+ cheque] to make out
    4) [+ sentencia] to pass; [+ decreto] to issue
    5) frm [+ secreto] to reveal
    6) [+ esperanza, confianza] to place (en en)
    2. VI
    1) [en el trabajo]

    libro a las tres — I'm free at three, I finish work at three

    2) (=parir) to give birth
    3)
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) ( liberar)

    librar a alguien de algo de peligro to save somebody from something; de obligación to free somebody from something

    líbranos del mal — (Relig) deliver us from evil

    esto me libra de toda responsabilidadthis absolves me o frees me from all responsibility

    2) <batalla/combate> to fight
    3) <letra/cheque> to draw, issue; < sentencia> to pass
    2.
    librarse v pron

    librarse de algode tarea/obligación to get out of something

    librarse de + inf — to get out of -ing

    * * *
    = free, disencumber, rid.
    Nota: Verbo irregular: pasado y participio rid.
    Ex. Habitualized actions, they further suggest, become embedded in human behavior and free the individual from the burden of repetitive decision-making.
    Ex. The novel disencumbers us of the baggage that we usually bring to the scene of human suffering.
    Ex. This function can be used to rid access-point files of unused entries.
    ----
    * ¡Dios nos libre! = God forbid.
    * ¡Dios nos libre! = heaven forbid.
    * librar de la necesidad de = relieve of + the necessity of, relieve of + the need to.
    * librar de la responsabilidad de = relieve of + the burden of.
    * librar de responsabilidad = relieve of + responsibility.
    * librar de un apremio = relieve of + pressure.
    * librar fondos = allocate + funds.
    * librarse de = disentangle + Reflexivo + from, extricate + Reflexivo + from, rid of, be free from, break + loose from, duck out of.
    * librar una batalla = wage + battle.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) ( liberar)

    librar a alguien de algo de peligro to save somebody from something; de obligación to free somebody from something

    líbranos del mal — (Relig) deliver us from evil

    esto me libra de toda responsabilidadthis absolves me o frees me from all responsibility

    2) <batalla/combate> to fight
    3) <letra/cheque> to draw, issue; < sentencia> to pass
    2.
    librarse v pron

    librarse de algode tarea/obligación to get out of something

    librarse de + inf — to get out of -ing

    * * *
    = free, disencumber, rid.
    Nota: Verbo irregular: pasado y participio rid.

    Ex: Habitualized actions, they further suggest, become embedded in human behavior and free the individual from the burden of repetitive decision-making.

    Ex: The novel disencumbers us of the baggage that we usually bring to the scene of human suffering.
    Ex: This function can be used to rid access-point files of unused entries.
    * ¡Dios nos libre! = God forbid.
    * ¡Dios nos libre! = heaven forbid.
    * librar de la necesidad de = relieve of + the necessity of, relieve of + the need to.
    * librar de la responsabilidad de = relieve of + the burden of.
    * librar de responsabilidad = relieve of + responsibility.
    * librar de un apremio = relieve of + pressure.
    * librar fondos = allocate + funds.
    * librarse de = disentangle + Reflexivo + from, extricate + Reflexivo + from, rid of, be free from, break + loose from, duck out of.
    * librar una batalla = wage + battle.

    * * *
    librar [A1 ]
    vt
    A (liberar) librar a algn DE algo ‹de un peligro› to save sb FROM sth
    líbranos del mal ( Relig) deliver us from evil
    ¡Dios nos libre! God o heaven forbid!
    esto me libra de toda responsabilidad this absolves me o frees me from all responsibility
    B ‹batalla/combate› to fight
    C
    1 ‹letra/cheque› to draw, issue
    un cheque librado contra el Banco Salmir a check drawn on the Salmir Bank
    2 ‹sentencia› to pass
    ■ librar
    vi
    ( Esp): libro los martes I have Tuesdays off, Tuesday is my day off
    librarse DE algo:
    se libraron de un buen castigo they escaped a severe punishment
    me libré del servicio militar I got out of doing military service ( colloq)
    no sé cómo librarme de él I don't know how to get rid of him
    de ésa no te libras there's no way around it, you can't get out of it
    librarse DE + INF:
    se libraron de milagro de morir asfixiados by some miracle they escaped being suffocated
    se libró de tener que ayudarlo she got out of having to help him
    si vas tú, me libro de tener que verla if you go, it'll save me having to see her
    * * *

    librar ( conjugate librar) verbo transitivo
    1 ( liberar) librar a algn de algo ‹ de peligro› to save sb from sth;
    de obligación/responsabilidad› to free sb from sth;
    ¡Dios nos libre! God forbid!

    2batalla/combate to fight
    librarse verbo pronominal:

    librarse de algo ‹de tarea/obligación to get out of sth;
    librarse de un castigo to escape punishment;
    se libró de tener que ayudarlo she got out of having to help him;
    se libraron de morir asfixiados they escaped being suffocated;
    librarse de algn to get rid of sb
    librar
    I verbo transitivo
    1 to free: me libró de un castigo, she let me off from a punishment
    2 (una orden de pago) to draw
    II vi (tener el día libre) libra los fines de semana, he has weekends off

    ' librar' also found in these entries:
    Spanish:
    salvar
    - batalla
    English:
    deliver
    - draw
    - fight
    - rid
    * * *
    vt
    1.
    librar a alguien de [eximir] to free sb from;
    [de pagos, impuestos] to exempt sb from; [de algo indeseable] to rid sb of;
    ¡líbreme Dios! God o Heaven forbid!
    2. [entablar] [pelea, lucha] to engage in;
    librar una batalla to fight a battle;
    los manifestantes libraron una batalla campal con la policía the demonstrators fought a pitched battle with the police
    3. Com [entablar] to draw
    4. Der [sentencia] to hand down [in writing]
    vi
    Esp [no trabajar] to be off work;
    libro los lunes I get Mondays off
    * * *
    I v/t free (de from); cheque draw; batalla fight
    II v/i
    :
    libro los lunes I have Mondays off
    * * *
    librar vt
    1) libertar: to deliver, to set free
    2) : to wage
    librar batalla: to do battle
    3) : to issue
    librar una orden: to issue an order
    * * *
    librar vb (tener el día libre) to have the day off

    Spanish-English dictionary > librar

  • 20 soler

    v.
    1 to use to, to be accustomed to, to be in the habit of, to be wont to.
    Un auto solía costar tres mil pesos A car used to cost three thousand pesos
    Suelo ir a la iglesia los domingos I use to go to church on Sundays.
    2 to use to.
    Un auto solía costar tres mil pesos A car used to cost three thousand pesos
    * * *
    Conjugation model [ MOVER], like link=mover mover
    1 (acostumbrar - presente) to be in the habit of + - ing; (- pasado) used to
    suele llover mucho en septiembre it usually rains a lot in September Table 1 NOTA used only in present and past tenses tenses/Table 1
    * * *
    VI
    1) (=acostumbrar)
    a) [en presente]

    -¿bebió alcohol? -pues no suele — "did he drink?" - "well, he doesn't usually"

    como se suele hacer por estas fechasas is normal o customary at this time of the year

    b) [en pasado]
    2) Cono Sur (=ocurrir) to occur rarely, happen only occasionally
    see ACOSTUMBRAR
    * * *
    verbo intransitivo

    soler + INF: suele venir una vez a la semana she usually comes once a week; no suele retrasarse he's not usually late; lo que se suele olvidar es que... what tends to be forgotten is...; solía correr todos los días he used to go for a run every day; como suele decirse en estos casos... as is usually o normally said in these cases...; es, como suele decirse,... — it is, as they say,...

    * * *
    ----
    * lo que se suele pagar = going rate, the.
    * soler ser = be inclined to.
    * solía = used to.
    * * *
    verbo intransitivo

    soler + INF: suele venir una vez a la semana she usually comes once a week; no suele retrasarse he's not usually late; lo que se suele olvidar es que... what tends to be forgotten is...; solía correr todos los días he used to go for a run every day; como suele decirse en estos casos... as is usually o normally said in these cases...; es, como suele decirse,... — it is, as they say,...

    * * *
    * lo que se suele pagar = going rate, the.
    * soler ser = be inclined to.
    * solía = used to.
    * * *
    soler [E9 ]
    vi
    soler + INF:
    suele venir por aquí una vez a la semana she usually comes by once a week
    no suele retrasarse ¿qué le habrá pasado? he's not usually late, what can have happened to him?
    lo que se suele olvidar es que … what tends to be forgotten is …, what is often forgotten is …
    solía correr todas las mañanas antes de ir a trabajar he used to go for a run every morning before setting off for work
    como suele decirse en estos casos … as is usually o normally said in these cases …
    los electricistas suelen trabajar por cuenta propia electricians tend to be self-employed o are usually self-employed
    los tés que solían celebrar the tea parties that they were in the habit of holding o that they used to hold
    * * *

     

    soler ( conjugate soler) verbo intransitivo:

    no suele retrasarse he's not usually late;
    solía correr todos los días he used to go for a run every day
    soler vi defect
    1 (en presente) to be in the habit of: solemos ir en coche, we usually go by car
    sueles equivocarte, you are usually wrong
    2 (en pasado) solía pasear por aquí, he used to walk round here
    En el presente, la traducción más común de soler es el verbo principal más usually: Suele volver a las diez. He usually comes back at ten.
    Para referirnos a costumbres en el pasado hay que usar to use to o would. Would expresa acciones repetidas, mientras que to use to describe también estados o situaciones: Antes íbamos/solíamos ir a la playa en tren. We used to/would go to the beach by train.
    No confundas to use to (do sthg) con to be used to (doing sthg), que significa estar acostumbrado y, al contrario que to use to, puede usarse también en presente: Estoy acostumbrado a coger el metro. I'm used to taking the metro. ➣ Ver nota en accustom

    ' soler' also found in these entries:
    Spanish:
    acostumbrada
    - acostumbrado
    English:
    use to
    - used
    - would
    * * *
    soler vi
    soler hacer algo to do sth usually;
    solemos comer fuera los viernes we usually eat out on Fridays;
    aquí suele llover mucho it usually rains a lot here;
    solía ir a la playa cada día I used to go to the beach every day;
    solíamos vernos más we used to see more of each other;
    como se suele hacer en estos casos as is customary in such cases;
    como se suele decir en estos casos, que les vaya muy bien as people usually say at times like these, I hope it goes very well for you;
    este restaurante suele ser bueno this restaurant is usually good
    * * *
    v/i
    :
    soler hacer algo usually do sth;
    suele venir temprano he usually comes early;
    como suele decirse as is usually o normally said;
    solía visitarme he used to visit me
    * * *
    soler {78} vi
    : to be in the habit of, to tend to
    solía tomar café por la tarde: she usually drank coffee in the afternoon
    eso suele ocurrir: that frequently happens
    * * *
    soler vb
    1. (presente) to usually do
    2. (pasado) used to do

    Spanish-English dictionary > soler

См. также в других словарях:

  • Martes con mi viejo profesor — Autor Mitch Albom Género Novela biográfica Idioma Inglés (idioma original) traducido al español Título orig …   Wikipedia Español

  • Anexo:Segunda temporada de Morir en martes — Morir en Martes: Segunda Temporada Programa Morir en Martes País de origen  México …   Wikipedia Español

  • Fiscalía Especial para Movimientos Sociales y Políticos del Pasado — Saltar a navegación, búsqueda El 4 de enero de 2002 el Lic. Rafael Macedo de la Concha, Procurador General de la República en el sexenio de Vicente Fox designa al Dr. Ignacio Carrillo Prieto, Fiscal Especial para la Atención de hechos… …   Wikipedia Español

  • Agosto de 2005 — Saltar a navegación, búsqueda Para leer y escribir noticias actuales en detalle, visita nuestro proyecto hermano, Wikinoticias …   Wikipedia Español

  • Tiempo — (Del lat. tempus, oris.) ► sustantivo masculino 1 Sucesión de instantes en los que se desarrollan los cambios de las cosas: ■ he perdido la noción del tiempo. SINÓNIMO momento 2 Cualquier período o espacio más o menos largo: ■ tardaré mucho… …   Enciclopedia Universal

  • Hortensia Morán — Nombre Damiana Hortensia Morán Amarilla Años activo 2009 …   Wikipedia Español

  • librar — {{#}}{{LM L23784}}{{〓}} {{ConjL23784}}{{\}}CONJUGACIÓN{{/}}{{SynL24371}} {{[}}librar{{]}} ‹li·brar› {{《}}▍ v.{{》}} {{<}}1{{>}} Sacar o preservar de lo que se considera desagradable o negativo: • Le dije que me encontraba mal y me libró de los… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • Enrique Lacolla — es un escritor y periodista argentino. Fue docente de Historia del Cine en la Escuela de Artes de la Universidad Nacional de Córdoba durante 30 años. Publicó libros sobre cine y realidad política. Fue separado de su puesto de periodista en La Voz …   Wikipedia Español

  • La Voz del Interior — La voz de la Gente Logo actual, adoptado en 2009 …   Wikipedia Español

  • Premios Ignotus al mejor cuento extranjero — Anexo:Premios Ignotus al mejor cuento extranjero Saltar a navegación, búsqueda Artículo principal: Premio Ignotus Ganadores 2009 El índice, J. G. Ballard 2008 El monstruo de las galletas, Vernor Vinge 2007 Aprendiendo a ser yo, Greg Egan 2006 El… …   Wikipedia Español

  • Plasencia — Saltar a navegación, búsqueda Plasencia …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»